Язык и межкультурная коммуникация. Международный студенческий научный вестник

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-1.jpg" alt="> ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ "> ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-2.jpg" alt=">Язык, культура и культурная антропология Язык - мощное общественное орудие,"> Язык, культура и культурная антропология Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-3.jpg" alt="> Антропология подразделяется на: 1) физическую антропологию, изучающую "> Антропология подразделяется на: 1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами; 2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-4.jpg" alt="> Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль,"> Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами; 2) ознакомить с идеями и методами этой науки; 3) определить пути, по которым идет развитие культур, их измене ние, столкновение и взаимодействие; 4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; 5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-5.jpg" alt=">Лингвокультурология. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая"> Лингвокультурология. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-6.jpg" alt="> Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь"> Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-7.jpg" alt=">Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны "> Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-8.jpg" alt="> Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции (или устойчивые"> Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-9.jpg" alt=">В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: "> В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-10.jpg" alt=">Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений"> Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-11.jpg" alt=">Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею"> Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-12.jpg" alt=">К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения"> К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей. Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии. . . Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги - профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-13.jpg" alt=">Не imagined to himself some really woman, to whom he should be only fine"> Не imagined to himself some really woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man» . Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D"Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком» . Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д"Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-14.jpg" alt=">Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности "> Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-15.jpg" alt=">Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ Предмет,"> Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ Предмет, Слово явление

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-16.jpg" alt=">Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура"> Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура ↓ ↓ ↓ Предмет, Представление, Слово явление понятие

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-21.jpg" alt=">Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или"> Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или лексико- фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-22.jpg" alt="> book a book on/about birds - книга о жизни"> book a book on/about birds - книга о жизни птиц, a reference book - справочник, a cheque book - чековая книжка, a ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb"s good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I"ll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-23.jpg" alt=">записка записка - note, деловая записка - memorandum, "> записка записка - note, деловая записка - memorandum, докладная записка - report, любовная записка - love letter, billet-doux;

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-24.jpg" alt=">закрытый закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting,"> закрытый закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting, закрытое голосование - secret ballot, закрытое помещение - indoors (PACC).

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-25.jpg" alt=">Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более "> Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико- фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-26.jpg" alt="> Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов "> Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-27.jpg" alt="> Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления"> Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говоря щим как реальная часть их повседневного опыта - и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, разрядная книга, синклит. 2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из упот ребления: свейский (шведский), лях (поляк), егож (форма родительно го падежа относительного местоимения из церковнославянского язы ка: иже, еже), земь (земля), заутра (завтра утром), вечор (вчера вече ром), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый). 3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость). 4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем. 5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места» , в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр. 6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен» .

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-28.jpg" alt="> «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers"> «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians [Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы]» .

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-29.jpg" alt=">Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным, как португалец;"> Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным, как португалец; щедрым, как голландец; терпеливым, как австриец; робким, как испанец; организованным, как грек; трезвым, как ирландец; знаменитым, как люксембуржец; скромным, как датчанин; сдержанным, как итальянец; он должен водить машину, как француз, и готовить, как англичанин.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-30.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью "> Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость, носят павлово-посадские шали и ведут себя так, как они не ведут себя дома.)

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-31.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература,"> Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная» как источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-32.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное"> Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных выше источник сведений о национальном характере. Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, - все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-33.jpg" alt=">4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but not"> 4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but not least), самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является Его Величество национальный язык.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-34.jpg" alt="> Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих"> Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти. 2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни. 3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-36.jpg" alt=">Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский"> Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом - благотворительность! Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-37.jpg" alt=">Your Labour City Council is well known for the quality of its "> Your Labour City Council is well known for the quality of its services and the innovative ways of delivering them. That"s an achievement to be proud of! Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-38.jpg" alt=">Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г. Стивенсон У"> Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес! Open Day Room change!! Now in room A 25 День открытых дверей Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25

Pdf-img/3568672_111279715.pdf-39.jpg" alt="> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh". Ihn schläfert; mit"> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh". Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-40.jpg" alt=">Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения"> Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-41.jpg" alt=">Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный >"> Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец]; Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители]. chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson; cameraman [оператор] > camera operator, foreman [начальник] > supervisor; fireman [пожарник] > fire fighter; postman [почтальон] > mail carrier;

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-42.jpg" alt="> invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид >"> invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/ умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]; old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане]; poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные]; unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-43.jpg" alt="> «If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist,"> «If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification» . Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские» , социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-44.jpg" alt="> Вся наша жизнь - и в большом, и в малом, и"> Вся наша жизнь - и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем - зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-45.jpg" alt="> СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ "> СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-46.jpg" alt="> ЛИТЕРАТУРА: v Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык."> ЛИТЕРАТУРА: v Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М. , 1979, с. 410. v Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. v М. , 1993, с. 211. v Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М. , 1975, с. 48. v Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75. v В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125 -126. Подробно об этом см. : В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Указ. соч. , с. 30. v В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997 v В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М. , 1985, с. 349. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М. , 1990, с. 51. Светлана Григорьевна Тер-Минасова ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Тег video не поддерживается вашим браузером.

Курс проводится на площадке OpenEdu.ru, а и тоговая аттестация - на площадке сайт

Расписание занятий:

Курс проводится 2 раза в год.

Осенний семестр 2018:

Весенний семестр 2019:

Занятия проводятся дистанционно.

Описание курса :
Данный открытый дистанционный курс раскрывает проблемы международной и межкультурной коммуникации с особым вниманием к тем изменениям в жизни человечества, которые вызваны главными современными процессами: научно-технической революцией, предоставившей небывалые возможности для общения людей, и глобализацией как ее следствием. Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.

Цель изучения курса :

    • Подготовить слушателей курса к эффективному межкультурному и международному общению
    • Способствовать оптимальному формированию языковой и межкультурной компетенции

Данный курс будет интересен как лингвистам, специалистам в данной области, которые смогут почерпнуть новые знания и повысить свою профессиональную подготовку, так и будет понятен и интересен неподготовленному слушателю.

План лекций:

    Обоснование курса. Определение основных понятий.

    Соотношение языкового и культурного барьеров.

    Способы преодоления языкового и культурного барьеров: изучение иностранных языков, перевод, комментирование.

    Язык как зеркало, хранитель и орудие культуры.

    Война и мир языков и культур: скрытые языковые и культурно-языковые трудности.

    Язык, культура и национальный характер.

    Язык и идеология.

    Язык, культура и национальная безопасность.

    Судьбы языков и культур в эпоху глобализации.

  1. Глобальный язык. Позитивный и негативный аспекты наличия глобального языка вообще и английского языка в частности.

Дополнительная информация:

1. Сертификация:

Для получения сертификата необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию. Стоимость аттестации 1800 рублей. При успешном окончании слушатель получает электронный сертификат (при запросе бумажный).

2. Повышение квалификации:

Для получения удостоверения о повышении квалификации необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, написать квалификационную работу, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию (собеседование с преподавателем). Информация по подготовке к аттестации будет размещена в курсе. К аттестации допускаются только слушатели с высшим образованием. Стоимость - 7500 рублей. При успешном окончании слушатель получает удостоверение о повышении квалификации.

Язык -- главный выразитель самобытности культуры -- одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема - проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык - только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации (далее МК). Понимание в МК - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому, иностранные языки, как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (ранее иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста, как самоцель, и практически не нес функциональной нагрузки).

«Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» .

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех значениях, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы -- культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения, объяснения обычаев и культуры страны языка, которого изучают.

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Программа обеспечивает фундаментальную подготовку по русскому языку вкупе с полноценным курсом английского языка.

Среди прочих курсов, составляющих программу, следует отметить диалектологию, славистику, преподавание русского языка как иностранного, что, безусловно, расширяет не только лингвистический кругозор учащихся, но и перспективы их будущего трудоустройства.

В ходе обучения студенты получают не только теоретические знания, но и практические навыки работы с текстом: создают тексты разных жанров, редактируют и корректируют их, переводят, анализируют и т. д.

Прикладная филологическая подготовка обеспечивает выпускнику высокий уровень социализации. При этом имеется в виду не только изучение иностранных языков (для студентов, обучающихся по данному профилю, обязательным является изучение двух языков, первым из которых является английский, а второй варьируется), но и углублённое изучение русского языка.

Основные профессиональные дисциплины:

  • Основы филологии
  • Введение в общую филологию
  • Введение в языкознание
  • Введение в литературоведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Классические/древние языки
  • Древнегреческий язык
  • Латинский язык
  • Информационная эвристика
  • Информационные технологии в филологии
  • Основы логики и культуры мышления
  • Русский язык среди других языков России и мира
  • Введение в спецфилологию
  • Функциональные стили современного русского языка: виды дискурса, типология современных речевых жанров
  • Основной язык/языки (теоретический курс)
  • Фонетика, графика, орфография современного русского языка
  • Морфемика, морфология, словообразование современного русского языка
  • Синтаксис современного русского языка
  • Семантика и лексикология современного русского языка
  • Общая и компьютерная лексикография
  • Теоретическая и практическая грамматика английского языка
  • История основного языка/языков
  • Старославянский и церковнославянский языки
  • Древнерусский язык
  • История русского литературного языка
  • История мировой литературы
  • История мировой литературы до XVII в.
  • История мировой литературы XVIII-XX вв.
  • История русской литературы
  • История русской литературы до конца ХIX в.
  • История русской литературы XX-XXI вв.
  • Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации
  • Аналитическое чтение учебных и научных текстов
  • Аналитическое чтение публицистических и художественных текстов
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Культура общения. Стратегии, тактики, типология коммуникации
  • Основы филологической работы с текстом (создание/редактирование, перевод)
  • Написание и редактирование текста
  • Профессиональная грамотность и корректура текста
  • Комплексный анализ рукописи и литературное редактирование
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: грамматическая стилистика
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: лексическая стилистика
  • Современный русский язык: спонтанная устная речь
  • Современнный русский язык: подготовленная устная речь
  • Психолингвистика
  • Социолингвистика
  • Языковая картина мира и лингвокультурология
  • Теория и методика преподавания русского языка как родного
  • Теория и методика преподавания русского языка как иностранного
  • Современная Россия в текстах: литература, журналистика.

С. Г. Тер-Минасова

Предисловие

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо-вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос-тей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа-ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото-рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава-нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать-ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони-рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес-те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со-циологи.

С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иност-ранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диа-лог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных док-ладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопос-тавительного изучения языков и сравнительного изучения нацио-нальных литератур и культур.

С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сбор-ники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».

Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой кни-ге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю-щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе-циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу-ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате-риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс-кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри-горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален-тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва-лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек-ций, - поклон и благодарность.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...