Что значит транскрипция и транслитерация. III

А.С. Журавлёва

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», - трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга... И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) . Примеры можно продолжить.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн . Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода . В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit] - Дорсет, Campbell ["kaerabalj - Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough - Эдинбург) .

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible .

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта . В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London - БэнкофЛондон, Wall Street Journal - УоллСтритДжорнал, the Capitol - Капитолий.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico - Мексиканский залив;

River Thames - рекаТемза;

the Pacific Ocean - Тихийокеан;

Hilton Hotel - отельХилтон;

Mayflower Restaurant - ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru - Субару;

Ford Mustang - ФордМустанг;

Facts On File - ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly - НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University - Санкт-Петербургский государственный университет .

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

K. Eric Drexler - K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation - корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER - КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo - Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature - журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin - Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner - Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science- журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter - Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech - Дженьентек (транскрипция);

bulk technology - балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter - Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram- Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden - Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. - Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose - Сан Джоуз (транскрипция);

NEC - Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi - Хитачи (транскрипция);

Toshiba - Тошиба (транскрипция)

Matsushita - Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu- Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki - Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp - Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield - Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage - Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada - Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace - Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis - Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman - Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy - Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly - Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis- Индианаполис (транслитерация);

Humulin - Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman - Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW - КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin - Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen - Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook - Стони Брук (транскрипция);

New York - Нью-Йорк(транскрипция);

SUNY- СУНИ(транскрипция);

Upjohn Company- Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin - Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa - Мона Лиза (транслитерация);

ribosome - рибосома (транслитерация);

lipofuscin- липофуцин (транслитерация);

nucleotide - нуклеотид (транслитерация);

biostasis - биостазис (транслитерация);

metabolism - метаболизм (транслитерация);

Senetek - Синетек(транскрипция);

Eastman Kodak - Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals - Фармацевтические препараты Ай -Си -Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES- ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Список литературы

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

2. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008 . Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

4. Бюро переводов. Интернет-источник www.lingvo-plus.ru. Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc на 20.10.10.

5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.10.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта

А.С. Журавлёва

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», – трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга... И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) . Примеры можно продолжить.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan - как Хуан, шотландское Sean - как Шон, английское Stephen - как Стивен, китайское Xiong - как Сюн . Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода . В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit] – Дорсет, Campbell ["kaerabalj – Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург) .

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible .

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта . В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив;

River Thames – рекаТемза;

the Pacific Ocean – Тихийокеан;

Hilton Hotel – отельХилтон;

Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru – Субару;

Ford Mustang – ФордМустанг;

Facts On File – ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет .

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция и транслитерация

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood - Голливуд

Pencey - Пэнси

Saxon Hall - Сэксон-Холл

Robert Tichener - Роберт Тичнер

Paul Campbell - Пол Кембел

Elkton Hill - Элктон-Хилл

Edgar Marsala - Эдди Марсалла

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles - Битлз, и т.д

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга - Baba-Yaga

Hobbit - Хоббит

goblin - гоблин и т.д.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School - Хуттнонская Школа

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем - chernozem

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,

транслитерация онлайн, транслитерация български английски
Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

  • 1 Отличие от транскрипции
  • 2 Классификация
    • 2.1 По строгости представления
  • 3 Правила
    • 3.1 Требования
  • 4 Применение
  • 5 Примеры транслитерации алфавита
  • 6 См. также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Стандарты
      • 8.1.1 Международные
      • 8.1.2 Англо-американские
    • 8.2 Сервисы и утилиты для транслитерации

Отличие от транскрипции

Основная статья: Фонетическая транскрипция Основная статья: Фонематическая транскрипция

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии - Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы - .рф - появился в 2009 году. тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой - SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей - два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.

Примеры транслитерации алфавита

Всеобщая декларация прав человека, статья 1

Транслитерация текста на русском языке

  • Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
  • 1 2 Домены на национальных языках. Справка
  • Я русский бы выручил...
  • Власти запрещают транслит в сотовых телефонах
  • CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников
  • Имена сосбственные на английском
  • Русские имена собственные китайскими иероглифами
  • Hong"s Hangul Conversion Tools
  • 1 2 3 4 Asian Script Converters
  • Ссылки

    Стандарты

    Международные

    • ISO 9:1995 / ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
    • The Place Names Database (KNAB) - база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
    • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов. (англ.)

    Англо-американские

    • BGN/PCGN romanization systems - система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)
    • ALA-LC Romanization Tables - системы транслитерации Библиотеки Конгресса США. (англ.)
    • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

    Сервисы и утилиты для транслитерации

    • Translit.ru - транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги transl.it, Tigir.com, aylandirow.tmf.org.ru
    • Translit - транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
    • translit.biz - транслитерация с кириллицы в латиницу для банковских карт, URL и международных документов
    • porusski.net - виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги Translitor.net, Trsl.me
    • Расширение для Firefox
    • translita.appspot.com - транслитератор работающий в любом приложении Виндовс

    транслитерация 2018, транслитерация английский украинский, транслитерация български английски, транслитерация загранпаспорт украина, транслитерация имен, транслитерация латиница кирилица, транслитерация онлайн, транслитерация с украинского, транслитерация фамилий, транслитерация это

    Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

    Загрузка...