Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения сидни шелдона "если наступит завтра". Эллиптические конструкции в английском языке Похожие работы на - Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на приме

1 010руб.

Описание

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в исследовании эллиптических конструкций в современном английском языке, нами решен ряд задач.
Прежде всего, мы изучили понятие эллипсиса и пришли к выводу, что данное явление еще не до конца изучено в лингвистике. Эллипсис отождествляют с неполным предложением (в рамках структуралистского подхода), его определяют как грамматическую неполноту предложений (с точки зрения грамматического подхода) или даже как выпадение компонента из словосочетания (с точки зрения семантического подхода). В данной работе под эллипсисом понимается пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, т.е. структурная неполнота той или иной синтаксической конструкции.
В данной работе мы выяснили, что эллипсис имеет свои специфические черты в стр...

Введение 3
Глава 1 Понятие и особенности эллиптических конструкций 5
1.1 Определение понятия «эллипсис» 5
1.2 Структурные и семантические особенности эллипсиса 9
1.3 Функции эллипсиса в английском языке 13
Глава 2 Функционирование эллиптических конструкций в современном английском языке 16
2.1 Эллиптические конструкции в художественной литературе 16
2.2 Эллиптические конструкции в англоязычных СМИ 21
2.3 Сравнение функций эллипсиса в разных функциональных стилях английского языка 23
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Введение

Введение

Эллиптические конструкции в английском языке (и других языках мира) стали интересовать лингвистов сравнительно недавно. Вплоть до XIX в. в лингвистике не было серьезных трудов по данному лингвистическому феномену. Однако сегодня ученые стараются изучить данное языковое явление с различных аспектов. Такой интерес к эллипсису вызван тем, что в данном явлении находят отражение многие фундаментальные проблемы языкознания, такие как соотношение языка и мышления, формы и значения, и т.д. Изучение эллипсиса необходимо для понимания процесса экономии речевых средств и усилий при коммуникации различного типа.
Исходя из вышеизложенного, актуальность темы работы заключается в недостаточной изученности проблемы эллиптических конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике и в больших пе рспективах данных исследований.
В основе проводимого исследования лежат лингвистические труды как отечественных, так и зарубежных ученых, таких как Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.В. Гуревич, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Р. Квирк, А.М. Пешковский и другие.
Целью работы является исследование эллиптических конструкций в современном английском языке.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «эллипсис».
2. Рассмотреть его особенности и функции в английском языке.
3. Проанализировать эллиптические конструкции в различных функциональных стилях английского языка.
4. Провести сопоставительный анализ структурных и функциональных особенностей эллипсиса в разных текстах.
Объектом исследования являются лингвистические особенности английского языка.
Предметом исследования, определившим тему работы, явились эллиптические конструкции в английском языке.
Новизна работы заключается в том, что эллиптические конструкции анализируются на основе сопоставления их структуры и функций в различных функциональных стилях.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для лучшего понимания иностранного текста, для изучения лексикологии и грамматики прикладной лингвистики.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования результатов работы в теоретических курсах грамматики и лексикологии английского языка, на семинарах и практических занятиях по данным дисциплинам.
В качестве материала исследования используется эллиптические конструкции, обнаруженные в художественном произведении (50 единиц) и в заголовках текстов СМИ (50 единиц).
Источники материала: художественное произведение Н. Геймана «Coraline» и статьи из британской газеты «The Guardian» (в объеме 50 заголовков статей).
Методы исследования: метод наблюдения, метод описания, эмпирический метод, сопоставительный метод.
Структура и объем работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Как говорит Е.М. Езикева, в эллиптической конструкции, использующейся для экономии речевых средств, проявляется известная народная мудрость, что «краткость – сестра таланта» .
Стремясь к экономии речевых средств и усилий, эллипсис часто обладает простой структурой. Несмотря на это, в нем обнаруживается высокая степень информационной емкости.
Другой функцией эллипсиса является стремление избежать дублирования информации или тавтологии. В этом случае использование эллиптической конструкции обусловлено чисто лингвистическими мотивами.
Диалогическая речь, в которой чаще всего встречается эллипсис в английском языке, характеризуется тем, что процесс мышления совпадает с процессом коммуникации, т.е. коммуникация происходит «на ходу». В связи с этим эллиптические конструкции в рамках диалога получают характер непоследовательности, непродуманности речи.
Если сравнивать английский язык с другими языками, можно отметить различные функции эллипсиса. К примеру, И.Р. Гальперин отмечает, что в немецком языке подлежащее может опускаться в предложении только в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте. В английском же языке явление эллипсиса является типичным для разговорной речи, не только эмоционально повышенной.
Более того, ряд эллиптических конструкций широко употребительны в английском языке, в связи с чем они могут переходить в разряд штампов разговорной речи, а при широкой повторяемости становятся фразеологическими единицами. Например: Glad to meet you .
Все вышеперечисленные функции наблюдаются, как правило, в разговорной речи. Применение эллипсиса в обиходном общении обусловлено свойственной разговорной речи ситуативностью, наличие невербальных средств общения, таких как жестов, мимики и т.д. Иногда использование эллипсиса в разговорной коммуникации обусловлено структурной организацией текста.
Однако, помимо разговорно-обиходной разновидности языка, эллиптические конструкции могут использоваться и в других видах коммуникации. К примеру, В.Н. Ярцева отмечает широкое употребление эллипсиса в ораторской речи, в художественной литературе в качестве стилистических фигур с целью создать динамичность повествования, большую выразительность, усиленную экспрессивность текста .
Согласно приведенным выше функциям эллипсиса, данные конструкции в английском языке имеют, в общем и целом, положительный потенциал. Однако не все исследователи придерживаются данной точки зрения. К примеру, А.С. Бутусова отмечает, что эллипсис – это деградация языка, уничтожение традиционных правил грамматики, языковая деформация, результатом которой может стать полное непонимание коммуникантов друг друга .
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции в английском языке оптимально изучать в рамках сопоставления их структуры и функций в различных функциональных стилях. На наш взгляд, оптимальными источниками употребления современного английского языка является художественная литература, в которой эллипсис является стилистическим средством, и тексты СМИ, в которых эллипсису отведены другие функции, отличные от художественного произведения.
Глава 2 Функционирование эллиптических конструкций в современном английском языке
2.1 Эллиптические конструкции в художественной литературе
Материалом исследования структуры и функций эллиптических конструкций в английском языке являются тексты различных функциональных стилей: стиль художественной литературы и публицистический стиль. Выбор материала исследования обусловлен тем, что, на наш взгляд, данные функциональные стили способны показать все разнообразие и видоизменение английского языка. Причем стиль художественной литературы сильно отличается от публицистики: если в литературе главной функцией является эстетическая функция, то в публицистике эллиптические конструкции, использующиеся, как правило, в заголовках газетных текстов, выполняют по большей части аттрактивную функцию, т.е. стимулируют читателя на прочтение статьи.
Для начала рассмотрим эллиптические конструкции, использующиеся в рамах художественного произведения Н. Геймана «Coraline» . В этом произведении обнаруживается эллипсис как в диалогах, так и в монологическом повествовании.
По своей структуре эллиптические конструкции, обнаруженные в художественном произведении, очень разнообразны.
Чаще всего в предложении опускается полная грамматическая основа, т.е. подлежащее и сказуемое, что встречается в репликах персонажей. Например:
They kept saying Coraline. Not Caroline. Not Caroline at all. В выделенных предложениях опущены грамматические основы: «it is».
"How are your dear mother and father?" asked Miss Spink. / "Missing," said Coralline. – В приведенном примере эллипсис наблюдается в ответной реплике на вопрос, в которой опускается грамматическая основа «they are».
В рамках диалогической речи в произведении Н. Геймана зачастую опускается конструкция «there is/are»:
In the car on the way back home, Coraline said, "What"s in the empty flat?" / "I don"t know. Nothing, I expect. It probably looks like our flat before we moved in. Empty rooms."
Оба главных члена предложения подвергаются эллипсису в рамках повелительных конструкции. В семантическом плане подобные предложения выражают приказ. Как в следующем примере, семантика эллипсиса – команда собаке:
"Oh, it"s you, Caroline," she said. "Angus, Hamish, Bruce, down now, lovies. It"s only Caroline. Come in, dear. Would you like a cup of tea?"
В довольно редких случаях главные члены предложения опускаются в совокупности с второстепенными членами. Данный структурный тип эллипсиса возможен, во-первых, в ответной реплике на вопрос:
"When do you go back to school?" asked her mother. / "Next week," said Coraline.
Во-вторых, данная эллиптическая конструкция используется в функции переспрашивания информации:
"We"ve been waiting for you for a long time," said Coraline"s other father. / "For me?" / "Yes," said the other mother.
В рамках эллиптических конструкций наблюдается также опущение только одного из главных членов.
Подлежащее опускается исключительно в диалогической речи, при имитации неформального общения персонажей:
"Where"s your ticket?" "Haven"t got one."
Her pale lips mouthed, "Come back soon," although she said nothing aloud.
Опущение сказуемого наблюдается в эллиптических предложениях, используемых как в диалогах, так и в монологических репликах персонажей художественного произведения:
Coralline sighed. "I don"t have a ticket," she admitted. / "Another one," said the dog gloomily.
"How long does this go on for?" asked Coralline. "The theatre?"
You can stay here for ever and always. If you want to.
В некоторых случаях опущенное сказуемое заменяется в предложении соответствующим вспомогательным глаголом («to be» или «to do»). В этом случае также можно говорить о присутствии эллипсиса в предложении. Например:
"Please. I"m sorry. I really am." – Здесь вспомогательный глагол «to be» заменяет составное сказуемое «to be sorry».
"I didn"t know I had another mother," said Coraline cautiously. / "Of course you do. Everyone does," said the other mother, her black-button eyes gleaming. – В данном случае вспомогательный глагол «do» заменяет сказуемое с дополнением «have another mother».
По своей структуре эллиптические конструкции могут заключаться не только в опущении главных членов предложения. В анализируемом художественном произведении наблюдается часто опущение вспомогательного глагола. Например:
"Mm. You know what I suggest, Miss Jones?" – В данном примере эллиптическая конструкция состоит в опущении вспомогательного глагола «do» в вопросительном предложении.
"Don"t wear green in your dressing room," suggested Miss Spink. / "Or mention the Scottish play," added Miss Forcible. – В выделенном предложении в рамках эллиптической конструкции опускается вспомогательный глагол с отрицанием «don’t».
Отметим также структурные типы эллиптических конструкций, менее частотные в анализируемом художественном произведении:
- опущение глагола «to be» в пассивном инфинитиве: He seemed pleased to have somebody to talk to. – В рамках конструкции «Complex Subject» традиционно используется конструкция «eem/consider… to be»;
- опущение второстепенных членов: "I"m an explorer," said Coraline. / "Of course you are, lovey," said Miss Forcible. – В данном случае глагол «to be» (are) заменяет дополнение «an explorer»;
- опущение главного предложения в рамках условного предложения: "Can I go into the drawing room?" The drawing room was where the Joneses kept the expensive (and uncomfortable) furniture Coraline"s grandmother had left them when she died. Coraline wasn"t allowed in there. Nobody went in there. It was only for best. / "If you don"t make a mess. And you don"t touch anything."
Функции введения эллипсиса в художественное повествование также отличаются большим разнообразием.
Поскольку чаще всего эллиптические конструкции используются в рамках диалогов, то одной из основных функций эллипсиса является имитация неформального бытового общения. Например:
"Hello, Caroline," said Miss Spink. "Rotten weather."
В рамках диалогов эллипсис используется в функции краткого ответа на вопрос, что также принято в условиях неформального бытового общения. Например:
She said to her mother, "Where does that door go?" / "Nowhere, dear."
В обыденном общении люди часто переспрашивают друг друга, с целью прояснить вопрос или понять, что имеет в виду собеседник. В функции переспрашивания информации используется и эллиптические конструкции, как в следующем примере:
"They used to send flowers to my dressing room. They did," she said. / "Who did?" asked Coraline.
Функция экономии речевых средств встречается не часто в рамках художественного произведения. Однако в некоторых случаях можно наблюдать клишированные эллиптические предложения. Например:
"See you soon," said the dog.
Экономия речевых средств наблюдается и при имитации телефонного разговора:
Then she picked up the telephone, and opened the phone book and called the local police station. / "Police," said a gruff male voice.
В рамках художественной литературы эллиптические конструкции используются для добавления, пояснения и дополнения информации, данной в предыдущем высказывании. В данном случае эллипсис выполняет пояснительную функцию. Например:
"It"s Coraline. Not Caroline. Coraline," said Coraline. – Выделенные предложения, являющиеся эллиптическими конструкциями, используются в данном случае с целью пояснить информацию, данную в предыдущем предложении.
"Don"t wear green in your dressing room," suggested Miss Spink. / "Or mention the Scottish play," added Miss Forcible. – В данном случае посредством эллиптической конструкции добавляется новая информация.
"After lunch I thought you might like to play in your room with the rats." / "The rats?" / "From upstairs." – Здесь можно наблюдать уточняющий ответ на вопрос в предыдущем предложении.
Эллиптические конструкции широко используются для описания той или иной речевой ситуации. К примеру, в следующем отрывке из диалога в художественном произведении Н. Геймана эллиптическая конструкция применяется для того, чтобы показать занятость персонажа, его неохотное общение:
"Why don"t you play with me?" she asked. / "Busy," he said. "Working," he added.
В ряде случаев эллиптические конструкции используются с целью охарактеризовать приказ или призыв:
"Oh, it"s you, Caroline," she said. "Angus, Hamish, Bruce, down now, lovies. It"s only Caroline. Come in, dear. Would you like a cup of tea?" – В данном случае эллиптическая конструкция используется для описания команды собакам.
"Lunchtime, Coraline," said the woman. – в приведенном примере опущение главных членов («it is») подразумевает призыв собеседника к действию – придти на обед.
Далее сравним эллиптические конструкции, использующиеся в художественной литературе, с эллипсисом СМИ и выявим схожие и отличные черты.
2.2 Эллиптические конструкции в англоязычных СМИ
Материалом для проведения анализа структуры и функций эллиптических конструкций в англоязычных СМИ, является известная британская газета «The Guardian» . Большое количество эллиптических конструкций наблюдается в заголовках газетных статей, причем по своей структуре эллипсис довольно часто совпадает с видами эллипсиса в художественном произведении, проанализированных выше.
В заголовках газетных статей эллипсис используется в виде опущение обоих главных членов предложения, т.е. полной грамматической основы:
Angela Merkel: enigmatic leader of a divided land. – В данном предложении опущена грамматическая основа «she is».
Зачастую опускается оборот «there is / are», как и в художественном произведении:
Sports Direct: some tips for MPs hoping to "grill" Mike Ashley.
Nursery "raised fears of radicalisation over boy"s cucumber drawing".
Опущения подлежащего в рамках текстов СМИ мы не обнаружили, что связано, с нашей точки зрения, с особенностями публицистических текстов. Публицистические тексты, как правило, не допускают многозначности или недоговоренности. Информация должна быть объективна и доказательна.
Однако опущение сказуемого в рамках эллиптических предложений встречается очень часто. Например:
BP to continue arts sponsorship deals despite cutting ties with Tate.
History not on George Osborne"s side in move from Treasury to No 10.
В ряде случаев в заголовках публицистических статей опускается часть составного сказуемого – глагол «to be». Например, глагол «to be» опускается в видо-временной форме Continuous:
Labour ‘not winning back swing voters’ under Jeremy Corbyn.
Stone Roses "preparing to release third album".
Также глагол «to be» опускается в пассивных конструкциях:
South Sudan journalist kidnapped and tortured.
Вопросительные предложения, используемые в заголовках газетных статей, довольно часто не содержат вспомогательного глагола, что является нарушением грамматических норм английского языка. Например:
Petrol lit with a cigarette? Only in the movies
The story of cities, day 1: how Alexandria laid foundations for the modern world
Отметим еще один структурный вид эллиптической конструкции – опущение связующего союза «that» в сложных предложениях. Например:
Cuts "will see 200,000 disabled people lose £3,000 a year".
Если структура эллиптических конструкций в англоязычных СМИ схожа со структурой эллипсиса, используемого в художественной литературе, то функции эллиптических конструкций в рамках газеты «The Guardian» сильно отличаются.
Одной из основных функций эллиптических конструкций является номинативная функция, т.е. функция названия статьи, выделения ключевых концептов, описываемых в статье. В данной функции чаще всего используется эллипсис с опущением сказуемого. Например:
Budget 2016: George Osborne fuels speculation of nasty shocks.
UK fog: your underwhelming photos.
Функция экономии речевых средств здесь встречается чаще, чем в англоязычном художественном произведении. Это связано, на наш взгляд, с тем, что заголовок должен быть кратким и отражать суть нижеследующей статьи. Например:
Ed Vaizey to meet Bradford MPs over museum row.
Unite says government is reluctant to exempt NHS from TTIP.
London mayor race: why Zac Goldsmith claims the green belt is in danger.
Чтобы выразить суть описываемого события, в заголовков англоязычной газеты может использоваться эллиптическая конструкция с невыраженной частью сказуемого. Например:
US sailor arrested in Okinawa on suspicion of rape.
Вопросительные предложения в заголовках СМИ получают вид утвердительного предложения при помощи эллипсиса:
How a contested convention could allow Republicans to snatch Trump"s crown.
В некоторых заголовках, которые монологичны по своей природе, присутствует имитация диалога. С этой целью в заголовке используется эллиптический вопрос (по своей семантике имитирующий переспрашивание информации) и его пояснение:
Cheaper cities? Economist index shows cost of urban life is going down.
Таким образом, использование эллиптических конструкций в современном английском языке зависит, прежде всего, от контекста и ситуации общения и, в частности, от функционального стиля, в рамках которого происходит общение.
2.3 Сравнение функций эллипсиса в разных функциональных стилях английского языка

Список литературы

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка
/ Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1975. – 422 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи / В.В. Бузаров. – М.: Крон-Пресс, 1998. – 364 с.
5. Бутусова А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. … канд. филол. наук / А.С. Бутусова: 10.02.04. – Ростов н/Д, 2003. – 216 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 283с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
9. Давыдова М.М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук М.М. / Давыдова: 10.02.19. – Курск, 2012. – 22 с.
10. Езикева Е.М. Стилистическая функция эллиптических предложений в диалогах / Е.М. Езикева // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. - 2011. - №1-2. - С. 60-64.
11. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова. – М.: Наука, 2004. – 544 с.
12. Ибраева Д.А. Из истории изучения явления эллипсиса / Д.А. Ибраева // International scientific review. - 2016. - №2(12). - С. 139-143.
13. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
14. Ильиш Б.А. Современный английский язык / Б.А. Ильиш. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. – 260 с.
15. Кириллова А.В. Эллиптические предложения в русском и английском языках / А.В. Кириллова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2015. - №2. - Т.1. - С. 163-169.
16. Лекант П.А. Современный русский язык. Синтаксис / П.А. Лекант. – М.: Академия, 2010. – 247 с.
17. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений / Н.Н. Леонтьев // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. – М., 1965. - №XI. – С. 38-45.
18. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: УРСС, 2001. – 450 с.
19. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И. Реунова. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2000. – 229 с.
20. Усманова М. О двух видах эллипсиса в английском и таджикском языках / М. Усманова // Ученые записки Худжанского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2012. - №2(30). - С. 133-139.
21. Gaiman N. Coralina. – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Coraline.html#0
22. Quirk R. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk, J. Leech, J. Svartvick. – Cambridge, 1990. – 922 p.
23. The Guardian. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/international

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке
Задачи, поставленные в работе:
1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..
Список литературы …………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Однако мы отдаем себе отчет в том, что обе представленные точки зрения могут выступать в качестве гипотез возникновения ЭП. Согласно первой гипотезе, мы можем рассматривать ЭП как самостоятельные структурные типы, имеющие свою специфику и способные восстанавливаться до полного предложения. Если же взять за основу вторую гипотезу, то окажется, что ЭП является трансформом полного двусоставного предложения. По-видимому, обе позиции можно считать достаточно правомерными и довольно хорошо освещенными в лингвистической литературе.

Мы вслед за И.Ф. Вардулем полагаем, что нужно ввести понятие инварианта как общей основы эллиптических и неэллиптических предложений . А этим инвариантом как раз и является двусоставное предложение. Это именно тот базисный конституэнтный показатель, на основе структуры которого возможно восстановление, понимание и объяснение ЭП, безотносительно к тому, на основе чего происходит восполнение. А также подобное полное предложение может служить основой, т.е. исходным материалом для последующего сокращения, в результате которого определенные элементы его будут переведены в импликацию. «Неполносоставные предложения диалогической речи являются вариантами полного, его разноструктурными синонимами или представляют стабильные типы» . Считаем, что доводом в пользу подобной точки зрения может служить тот факт, что в речи функционируют как эллиптические, так и полные предложения, имеющие равные права и не стремящиеся полностью вытеснить одни другие из сферы употребления, так как это может привести к дисбалансу. Если, например, останутся одни ЭП, то речь одного собеседника станет во многих случаях непонятной для другого вследствие того, что информационная лакуна не будет заполняться коммуникативно-достаточными единицами плана выражения. Если же мы окажемся в противоположной ситуации, то столкнемся с избыточностью передаваемой информации, что, опять таки, отнюдь не улучшит интеракцию, а, напротив, только усложнит ее. А это также недопустимо. Таким образом, в речи необходимо поддержание определенного равновесия между наличествующими ЭП и полными предложениями.

Каков бы ни был механизм эллиптизации в сравниваемых структурах: 1) Yesterday afternoon, 2) Got any answers…?, все они являются эллиптическими (неполными), более короткими формами некоторых более длинных вариантов предложений. Они «эллиптичны» в разном смысле, но это в принципе не релевантно для тенденции к языковой экономии, с точки зрения которой ЭП должно определяться как не обладающее какими-то признаками, наличием которых характеризуется полное предложение. Таким образом, формальная полнота ЭП осознается на фоне адекватных по семантике структурно полных предложений, которые, являясь более объемными, конструктивно менее предпочтительны по сравнению с эллиптическими вариантами и, по-видимому, поэтому менее употребительны в РР. Как сказал Ю.М. Скребнев: «Эллиптические конструкции употребляются в разговорной речи не только в целях экономии усилий, но также и в силу чисто языковых причин, а именно потому, что эллиптические модели этих конструкций составляют неотъемлемую принадлежность разговорной речи. Не пользоваться эллипсом – значит, нарушать языковую традицию» . Это обстоятельство обуславливает ведущую роль эллипсиса в структурировании диалогического текста, реплики которого не только связаны между собой семантически, но и, согласуясь синтаксически, являются по своей структуре продолжением друг друга.

Наличие в АЯ некоторых десемантизированных служебных единиц, выполняющих формальную роль в предложении, делает возможным их опущение без ущерба для смысла. Опущение этих элементов зависит не только от контекста или ситуации высказывания. Оно определяется структурой языка, возможность опущения подобных элементов объясняется их смысловой необязательностью. Однако в определенных случаях эллипсису могут быть подвергнуты и знаменательные слова.

2.2. Эллипсис главных членов предложения

В зависимости от позиции эллиптированного элемента (элементов) ЭП, принадлежащие к различным коммуникативным типам можно разбить на несколько групп.

1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего.

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые или сложные), в которых позиция подлежащего – местоимения 1 лица представлена отрицательно. По своей форме это обычно утвердительные или отрицательные конструкции. Например: Beckett: Well, how’s it going? Jim: Haven’t seen so much activity since the Coronation. (J. Alldridge) “Never know when you are serious and when you are pulling my leg,” he grumbled. (A. Christie) Howard: Hello, Willy, come in. Willy: Like to have a little talk with you, Howard. (O. Wilde)

В некоторых случаях опущение местоимения 1 лица стало нормой, приведшей к появлению в разговорной речи устойчивых ЭП, типа Thank you, Beg your pardon и т.д.

б) Конструкции с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица, а также местоимением it, употребляемым в качестве вводного или безличного. Например: “How’s Stella?” asked Sandy. “Oh, she’s all right. Likes to have a lie-down before the show, you know.” (W.S. Maugham)

Безличное местоимение it чаще всего элиминируется при глаголах to look, to seem и модальных глаголах must, could, might. Различие между личным и безличным it всегда ясно из контекста или ситуации. Например: Serves you right; Looks like rain; Doesn’t matter. “Might be smart to close the shutters”, the girl said. (P. Anderson)

в) Вопросительная конструкция (в основном декларативный вопрос или разделительный вопрос) с нулевым вариантом подлежащего – местоимения you. Лицо, которому обращен вопрос, является очевидным; при убыстренном темпе РР его упоминание представляется излишним. Например: Had a good time, didn’t you?; Want a drink? “Had a good day at the office?” (J.B. Priestley)

Эллиптическая конструкция типа Want a drink? допускает и иную интерпретацию, а именно: это общий вопрос с двумя нулевыми позициями – подлежащего you и вспомогательного глагола do – (Do you) Want a drink?, включаемый уже в другой структурный тип эллиптических конструкций: “How did you happen to get married?” “I was a kid…A kid and ambitious. See?” (R. Lardner)

г) Конструкция с нулевым вариантом вводного (формального подлежащего) There.Напр.: Ought to be some coffee in the pot. Seems to be a big crowd in the hall.

Тенденцию к элиминации подлежащего – личного местоимения и вводного слова there можно, очевидно, объяснить, кроме всего прочего, тем, что опускаемые слова никогда не находятся под ударением; слабоударное, нечеткое произношение приводит, в конечном итоге, к возможности их полной элиминации в условиях разговорной речи. Связь глагольной формы с определенным лицом (говорящим или адресатом), как правило, ясна из контекста или ситуации. В случаях с опущением местоимений 3 лица единственного числа при глаголах в формах настоящего времени действует еще и закон избыточности языковых элементов: поскольку глагольная формы настоящего времени 3 лица единственного числа (looks, seems и т.д.) имеют ярко выраженный показатель лица – флексию -s, наличие местоимения соответствующего лица становится излишним. Например: “Sounds fair enough.” (L. Niven)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого (обычно вспомогательного глагола или глагола-связки be).

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые и сложные), в которых подлежащее – местоимение 1 лица I и глагол связка am или вспомогательный глагол в редуцированной форме представлены отрицательно. Например: (I’ll) See you later.; (I’m) Sorry I couldn’t be there. Addie: You feel all right, Mr. Horace? Horace (nods): Glad to be sitting down. (L. Hellman)

б) Аналогичные ЭП с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица и частью аналитической формы сказуемого (обычно одного из вспомогательных глаголов или глагола-связки be). Например: “How is Lomax?” I asked. There was a perceptible pause. “Handsome and dashing as ever. Quite pleased with life and himself.” (А.Cronin)

Весьма распространен случай эллипсиса вводных элементов it is (а также его временных форм), наблюдаемый особенно часто в оценочных по содержанию предложениях типа It’s good / awful/marvelous/terrible/nice/ better/ funny/a pity /no wonder и т.д.

При эллипсисе начальных слов it is прилагательные good, awful и т.д. могут функционировать в качестве самостоятельных односоставных ЭП, а также в составе сложных предложений. Например: “When did you get in?” “Yesterday morning.” “Odd that I haven’t seen you.” (H.E. Bates)

В эллиптических ответах существительные time, pity и др. обычно сопровождаются постпозитивным словосочетанием или придаточным предложением изъяснительного характера. Например: (It’s) Time to go home.

в) То же самое в общих и разделительных вопросах, а также в ответной реплике на специальный вопрос, начинающийся с What в роли дополнения, подлежащее и часть сказуемого обычно опускаются. Элиминируемое подлежащее обычно выражено местоимением you, но им может быть и местоимение 3 лица. Например: “H’ m”, said the Agent. “Never lived here, have you?” (J. Wyndham) “Got any handkerchiefs, Gloria?” he asked. “Not a one. I’m using one of yours.” (F.S. Fitzgerald) The young gentleman:…What on earth are you doing here? Frank: Staying with my father. (B. Shaw)

г) конструкция, в которой обе позиции – вводного подлежащего there и глагола be выражены нулем. Например: “Anything of interest this morning, Miss Lemon?” He asked as he entered the room the following morning. “Nothing much, Mr. Poirot…” (A. Christie)

д) Отсутствие there is/there are устойчиво в пословицах и поговорках – одной из характерных черт английской РР. Или как сказал У. Болл: “Proverbs help to keep conversation on the move.” . Например: No garden without its seeds.

  1. Конструкции с нулевым вариантом части сказуемого при сохранении подлежащего, которое может быть выражено как местоимением, так и существительным.

а) Вопросительные предложения (чаще всего общие вопросы, хотя элиминация связочного глагола возможна также в специальных вопросах: Where your girls from?). Эти же самые общие вопросы можно рассматривать и с другой точки зрения, а именно в качестве «повествовательных вопросов», типичных для РР. Например: (Is)Anything(is)the matter?; (Are)You(are) hungry? Mrs. Ellis: My breakfast ready? (L. Hellman)

б) К этому типу эллипсиса примыкают и такие стуктуры, как, например, We done it, You seen the film, They been there с пропуском вспомогательного глагола have. Однако эти эллиптические структуры относятся некоторыми грамматистами к сфере просторечия . Например: “You never met him?” the sergeant asked. (S. Barstow)

в) Двусоставные безглагольные предложения включают также конструкции с инверсией типа Not my favorite type of woman, this; Awfully commercial, women nowadays и восклицательные предложения с нулевой связкой, которые, по мнению Л.С. Бархударова, представляют своего рода устойчивый структурный подтип эллипсового предложения . Например:“Smart people, these cousins and such of Butch!” (M. Leinster)

Глагол-связка be подвержен элиминации и в предложениях с прямым порядком слов. Напр.:“Heavens no, nothing as drastic as that!” (A.C.Clarke)

г) Элиминация связки be – частое явление в пословицах и поговорках, структура которых характеризуется параллелизмом построения, что и обусловливает опущение глагола-связки. Например: Saying is one thing and doing another. (…is another. A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. (…a woman is…)

  1. Конструкции с нулевым вариантом всего сказуемого вне зависимости от того, чем оно выражено, при условии сохранения подлежащего. Это так называемые подлежащные или номинальные ЭП. К числу подлежащных мы относим, главным образом, односоставные номинативные предложения – ответы и разговорные формулы.

а) Чаще всего конструкции с опущением сказуемого, выраженного полнозначным глаголом, наблюдаются в ответных репликах на специальные вопросы, вводимые местоимениями who или what в роли подлежащего. Например: “Who shuts up the library?” “Lorrimer. Usually about seven thirty this time of year.”(A. Christie) “What lies beyond the rose-garden?” “A lake.” (A. Christie)

б) То же самое наблюдается во второй части сложного предложения с придаточным сравнения. Например: Dapple, who always defended May, said: “She’s taken less than you, Jagger.” “No,” May corrected, “I think I have more than anyone else.” (B. D. Aldiss)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и всего сказуемого, но с наличием второстепенных членов: дополнения, определения, обстоятельства. Следовательно, эти предложения можно подразделить на объектные, атрибутивные, адвербиальные. Эти конструкции особенно типичны для ответных реплик на специальные вопросы. Например:

а) объектные: “What are you doing to Mr. Tuppy?” cried Valerest. “Nothing,” said Valentine.“Only putting him out of the room.” (M. Arlen)

б) атрибутивные: “Whose picture was it?” the sheriff said. “His wife’s, I guess.” (W. Saroyan)

в) адвербиальные: “Garry, where on earth are you going?” “Up to town, Mother” said Garry. (D. Robins)

Кроме того, вариант с нулевым подлежащим и сказуемым встречается также и в ответах и на другие виды вопросов, и даже сами вопросы могут быть представлены такой конструкцией. Например: “Does he ever come over?” “Sometimes for a week-end. Every couple of weeks or so...” (H.E. Bates) “Damn the stuff. You think we’ll be all right here?” “From the wind?” asked Solveig. (F. Pohl)

Сюда же относится также часть одночленных и бесподлежащно- бессказуемных предложений, неполнота которых вызвана ситуацией (повторы, переспросы, подхваты). Например: The Browns are emigrating. – Emigrating? He’s studying Latin. – Latin! He doesn’t know his own language.

6. Двум разным типам эллипсиса может подвергаться (особенно в АЕ) модальная фраза had better, в которой полузнаменательный глагол had часто элиминируется. Например: “You better hurry,” Mrs. O’Dell said. (R. Sheckley)

Это ЭП может быть подвергнуто дальнейшей элиминации – подлежащее you опускается, а оставшийся смысловой глагол может быть воспринят как повелительная форма глагола. Например: “Better not try to break in. I’m ready for that.” (J. Wyndham)

Эллипсис главных членов предложения – типичное явление английской РР, эффективное средство сокращения, экономии высказывания, что исключительно важно в условиях речевого общения. Во всех случаях элиминации подлежащего-местоимения и части сказуемого – служебного или вспомогательного глагола одной из главных причин опущения слов является их слабоударность в предложении: при быстром темпе произношения начальные безударные слова произносятся бегло, не всегда достаточно разборчиво и, в конце концов, они подвергаются полной элиминации.

Будучи в основном факультативным, эллипсис, тем не менее, проявляется в определенных лексических и синтаксических условиях, что говорит о закономерности данного языкового явления и способствует закреплению ряда эллиптических конструкций в языке, превращению их в речевые штампы-клише: Thank you; See you soon; Good morning; All right; Not at all; No doubt; One moment, please и т.д.

2.3. Эллипсис служебных слов

Наряду с эллипсисом главных членов предложения, в английской разговорной речи наблюдается также эллипсис строевых или служебных слов. Эллипсис артикля можно назвать в качестве одной из особенностей английской разговорной речи. С лингвистической точки зрения, эллипсис артикля возникает благодаря определенным закономерностям построения языковой системы в целом, включающим в себя действие закона языковой экономии, с одной стороны, и объективную избыточность языка как необходимое свойство, без которого немыслимо успешное функционирование, с другой. В английской разговорной речи опущение определенного артикля может иметь место:

1) в субстантивных словосочетаниях с порядковым числительным в роли определения. Например: “First thing I’ll buy is a rug”. (Th. Wilder)

2) в словосочетаниях с определением, выраженным превосходной степенью прилагательного. Например: “Seems like a nice guy”. “Nicest guy in the world”. (W. Saroyan) “Most ingenious thing I’ve heard in my life, Major.” (A. Christie)

3) в словосочетаниях, содержащих в качестве определения прилагательные, требующие вследствие специфики своего лексического значения, определенного артикля (only, wrong, same, last, next, whole, usual и др.). Например:

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т.д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don"t tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т.е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence). (Бархударов, 2005: 190)

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren"t bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine .

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

(Stephen Fry, 2014: 103, 56)

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why? » «Why? » «Yes. Why? »

(Stephen Fry, 2014: 35)

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:

Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you . О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом:

I"ll buy all necessary things. You bring them to Mary

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I"m on my way to John"s. Want to come along

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone ».

(Stephen Fry, 2014: 62)

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical , requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any , should be reported to the committee at once.

Very little, if anything , could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high .

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though .

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at , reflected the opinions of the members

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked . Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом. (Голикова, 2004: 109-110)

грамматический английский эллипсис замещение

Эллипсис (гр. elleipsis - опущение, недостаток) - речевое явление, заключающееся в коммуникативно значимом опущении структурных элементов предложения.

Эллиптическими называются самостоятельно употребляемые предложения особого типа, спецификой структуры которых является отсутствие глагольного сказуемого, причем сказуемого, не упомянутого в контексте, т. е. в смысловом отношении не являющегося необходимым для передачи данного сообщения. Это предложение с нулевым сказуемым. Отсутствующее и не нуждающееся в восстановлении сказуемое, однако, участвует в формировании строя этих предложений, так как в них имеются второстепенные члены состава сказуемого. В этом отношении эллиптические предложения сближаются с неполными.

Эти предложения не нуждаются ни в контексте, ни в ситуации, для того чтобы составить представление о действии или состоянии. Оно выражается всей конструкцией в целом, цель которой сообщить о месте, времени, способе, характеризующих действие или состояние, или указать на объект действия, направление действия: На синем, ослепительно синем небе - полыхающее огнем июльское

Эллиптические предложения обычно соотносятся с полными, в которых сказуемые выражены глаголами бытия, наличия, обнаружения, восприятия: Вокруг месяца бледные круги (А. Н. Т.); Над площадью низко нависшая пыль(Шол. ), глаголами со значением речи: Марья - ему вслед, негромко: - Хлеб весь, чай, съел? (А. Н. Т.), а также некоторыми глаголами движения: Он к воротам, но из окна послышался голос матери (Гонч.); Я за ним следом (М. Г.) и глаголами со значением энергичного действия (схватить, толкнуть, ударить, бросить и т. д.):- В огонь их!.. - пронеслось в толпе (М.-Сиб.).

Лексическая ограниченность отсутствующих глаголов-сказуемых проявляется в однотипности построения эллиптических предложений: члены, их составляющие, немногочисленны. Второстепенные члены в них либо обстоятельства места и реже времени или причины (Всюду степь: Я - в магазин. В пять часов проверка; Оттого-то и тоска), либо дополнения со значением замещаемого предмета(Вместо ответа молчание), предмета назначения (Для вас дорогие подарки), отнесенности к лицу (У отца собрание) - и некоторые другие.



Эллиптические предложения относят иногда к неполным или к особому виду неполных 1 . Однако некоторые лингвисты считают такие предложения неполными лишь в историческом плане и не относят их к неполным в современном русском языке 2 . Такие предложения действительно не могут квалифицироваться как неполные, так как их неполнота является структурной нормой, и сопоставление их с полными конструкциями - это всего лишь условный прием для выявления их конструктивной специфики.

Это вполне типизированные построения, не нуждающиеся в восстановлении членов предложения, они являются достаточно полными (даже вне контекста) с точки зрения их коммуникативного задания, что же касается их грамматического построения, то специфика его заключается в наличии подчиненных словоформ, обнаруживающих глагольную зависимость. Однако эта «зависимость» весьма относительна: эти словоформы характеризуются все более свободным функционированием. Такая зависимость еще явно ощущается в конструкциях типа Налево - дверь в переднюю; За углом - книжная лавка и утрачивается в предложениях типа Дорога в лесу; Встреча у обелиска, где субстантивное влияние настолько велико, что побеждает бывшее глагольное и функционально преобразует зависимые словоформы, причем эллипсис в этих случаях уже не ощущается: такие предложения воспринимаются как номинативные с определительным членом, и их бывшая эллиптичность - это одна из ступеней развития данного типа предложения. Не случайно некоторые лингвисты считают возможным отнесение к номинативным предложениям даже конструкций с препозитивным обстоятельством на том основании, что такое обстоятельство (детерминант) не предполагает обязательной зависимости от глагола (В поле ветер; В воздухе тишина) и относится ко всему предложению в целом. Несомненно, что подстановка глагола-сказуемого здесь выглядит по меньшей мере искусственно, поскольку в современном русском языке такие предложения, конечно, создаются без участия глагола, тем более трудно обнаружить конструктивную роль глагола в предложениях типа За окном тихий свист сторожа (М. Г.) и Сегодня воскресенье . В. В. Виноградов называет подобные обстоятельственные конструкции «свободными», так как здесь нет прямой зависимости от какой-либо определенной части речи. Более того: «Соответствующие формы косвенных падежей с предлогом зависят не столько от глаголов, которые ими не управляют, сколько от самих предлогов конкретно-пространственного значения: над, за, от. п.». «Вместе с тем,- продолжает В. В. Виноградов, - несомненно, что в процессе исторического развития языка круг синтаксических явлений, связанных с так называемым слабым управлением, с более или менее самостоятельным употреблением предложных

Разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи в последние годы широко применяются в языке газеты. Эти конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков, многочисленные эллипсисы здесь - это уже своего рода стандарт. Язык газеты стремится к динамичности, броскости. Этому способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вот примеры заголовков из газет: Вузы - народному хозяйству; Горному земледелию - научные основы; Перевозкам зерна - скорость и ритм; Ученые - родине; Радио - школьникам; Мир - Земле. Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восполняется текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, изобилующие такими построениями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, приемлемые только в сфере названий и невозможные в самом тексте статьи, заметки и т. д., например: Коротко о важном; На промысел - самолетом; Хлеб - Родине. Развитие подобных структур вызвано потребностью узаконить применительно к специфике заголовка особые модели предложений, которые, несмотря на сокращение языкового материала, дают максимальный эффект в привлечении внимания читателя. Предложения-заголовки часто строятся на базе сочетания только форм косвенных падежей. Такая тенденция к экономии средств выражения в заголовках способствует аккумуляции мысли. Однако при чрезмерном увлечении подобными конструкциями возникает опасность негативного стилистического эффекта.

Разновидности:

1. Требование/просьба предоставить объект («Плаху!»)

2. Распределение объекта («Им он по порции»)

3. Активное физическое воздействие на объект («Я тебя костылем»)

4. Физический контакт, часто интенсивного характера («А он за рукав»)

5. Движение субъекта в пространстве («Федька за порог»)

6. Перемещение объекта в пространстве

7. Целенаправленное движение

8. Местоположение субъекта

9. Временная приуроченность события

10. Изменение состояния субъекта (переход в физическое или психологическое состояние, перевод на другую должность, изменение вида)

11. Изменение состояния объекта; результат воздействия

12. Начало действия («Дружно за работу»)

13. Отношение субъекта к другому лицу/предмету

14. Речь или мысль

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ предложения НЕ могут рассматриваться как неполные. Они не имеют соотносительных полных вариантов. Конкретное сказуемое в них не может быть восстановлено, поскольку каждое эллиптическое предложение нужно сопоставлять с несколькими глагольными предложениями, включающими всю семантическую группу. В эллиптических предложениях глагол сокращён без «возмещения» в контексте. Семантика соответствующей группы глаголов выражается с помощью зависимого члена словосочетания, который способствует указанию на процесс движения, речи. Эллиптическую модель образует непосредственное соединение субстантивного члена, обозначающего деятеля, и глагольного словосочетания со значением цели движения, объекта речи и т. д. Распространены в речи продуктивные модели этих предложений: семантика движения, перемещения, интенсивного физического действия; сокращены малочисленные семантические группы или единичные конкретные глаголы.

От эллиптических предложений следует отличать ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ безглагольные предложения. Они служат для выражения приветствия, пожелания, привлечения или поддержания внимания и т. д. Они не строятся, а воспроизводятся как готовые единицы (напр. «Спокойной ночи!», «Что нового?», «С праздником!», «Я к Вам.»…).

В условиях общения, в контексте конкретные предложения могут квалифицироваться по-разному. Например: «Товарищ решил обратиться к своему тренеру: А я – к вам» - неполное; «И тут позвонили – приходите: Я – к вам» - эллиптическое; «Доброе утро! Я к вам!» - фразеологизированное.

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т. д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don"t tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence).

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren"t bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine.

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why?» «Why?» «Yes. Why?»

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива: Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you. О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом: I"ll buy all necessary things. You bring them to Mary.

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I"m on my way to John"s. Want to come along?»

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone».

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки:

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand.

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked. Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

эллипсис диалог английский язык

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...