Как избавиться от акцента в итальянском языке. Как говорить с поддельным итальянским акцентом

2.3.3.1. Маркеры, характеризующие итальянский акцент в английском языке. Интерференция итальянского языка в английском.

Итальянский язык сложился на основе романских диалектов Италии, восходящих к народной латыни. В области фонетики и фонологии итальянский язык на фоне прочих романских отличает ряд особенностей. В области вокализма это особое развитие, получившее название «итальянского типа» (в частности, совпадение латинских кратких гласных верхнего подъёма и долгих гласных среднего подъёма в гласных верхне-среднего подъёма). В области согласных для итальянского языка характерен достаточно большой консерватизм: сохраняются количественные противопоставления, не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных. (Инт. ист. 6) Основной артикуляционной базой является альвеолярная артикуляция. Характерной особенностью фонетики итальянского языка являются удвоенные согласные. Они произносятся как один длинный звук

Звуков в итальянском языке – 30: 7 гласных, 21 согласный и 2 полусогласных звука. В итальянском языке отсутствует палатализация, т. е. смягчение согласного перед гласными переднего ряда, поэтому обычно итальянцы, говорящие на русском, неправильно произносят палатализован-ные звуки. Согласные произносятся так же, как соответст-вующие русские согласные (б – п, м – н, в – ф, р), но более четко и напряжен-но. Согласные b, f, m, n, v произносятся также, как и в английском. Звуки [p] и [t] – такие же, как и в английском, но всегда без аспирации. Звук [l] – ост-рее, резче чем в английском, и больше выдвинут вперед (как в слове link). Звуков [θ] и [ð] в итальянском нет, и эти звуки нередко заменяются в речи привычными звуками [s] и [z] соответственно. Итальянские гласные – корот-кие, всегда очень четко выраженные, и никогда не растягиваются. В отличие от английского, в итальянском нет плавного "затухания" гласной в конце слова. Следует отметить, что a, i, u всегда произносятся одинаково; [е] и [о], напротив, могут быть открытыми и закрытыми. (Инт. ист. 7, наш перевод). Вибрирующий [r] можно назвать итальянским звуком, наиболее чуждым большинству носителей английского языка. Он совсем не похож на [r] большинства английских акцентов. Он произносится вибрированием кончика языка у неба, прямо за зубами. В обычной речи, однако, в большинство случаев этот звук сводится к "единичной" вибрации, или, скорее, к одному касанию языка и неба. Этот укороченный звук можно услышать в некоторых вариантах английского в качестве замены [t] или [d], стоящих между двумя гласными, например, в следующих английских словах: better (анг. лучше) = bere (ит. пить); yeti (англ. йетти) = ieri (ит. вчера); powder (англ. порошок) = paura (ит. страх). Для произнесения двойного [r] требуется полное вибрирующее [r]. Эта особенность также может отразиться в речи итальянца, произносящего английское слово, где встречается двойное [r]. Звук [х] в итальянском языке не существует. Только в тосканском диалекте существует звук, очень похожий на русский [х]: у тосканцев нет звука [к], они произносят другой звук, близкий к русском [х], но не идентичный, например, вместо casa (дом) [кàза], они произносят [хàса], вместо cane (собака) [кàне] произносят [хàне] и т.д. Для Итальянцев других регионов не трудно произносить этот звук, просто потому что они уже знают его пассивно, из произношения тосканцев. Немая буква Hh (акка) в итальянс-ком языке не произносится. Она фигурирует только для графического изоб-ражения фонем и форм глагола avere – «иметь»: ho [ o ] – я имею; oh! [ o ] – о! (восклицание). Именно поэтому многие итальянцы, говоря на английском языке, по привычке выпускают звук [h], особенно в начале слов. Интересно отметить, что возник и противоположный процесс – итальянцы иногда добав-ляют звук, похожий на звук [h], в начале английских слов, начинающихся на гласный. Такую тенденцию можно обосновать тем, что итальянец, говорящий на английском, борется с привычкой упускать h, но не помнит, где именно этот звук встречается и вставляет его «на всякий случай». Но больше всего итальянское и английское произношения расходятся в гласных. Причем эти различия также зависят от разновидности английского диалекта (британский, американский…). Интонация в итальянской повествовательной фразе – восходяще-нисходящая. Тон голоса повышается в конце каждой ритмической группы и понижается в конце фразы при завершении высказывания. В вопросительной фразе интонация постепенно повышается и в конце фразы достигает самого высокого тона. В восклицательной форме тон постепенно повышается до предпоследнего слога с последующим легким падением.

Итальянский язык сложился на основе романских диалектов Италии, восходящих к народной латыни. В области фонетики и фонологии итальянский язык на фоне прочих романских отличает ряд особенностей. В области вокализма это особое развитие, получившее название «итальянского типа» (в частности, совпадение латинских кратких гласных верхнего подъёма и долгих гласных среднего подъёма в гласных верхне-среднего подъёма). В области согласных для итальянского языка характерен достаточно большой консерватизм: сохраняются количественные противопоставления, не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных. (Инт. ист. 6) Основной артикуляционной базой является альвеолярная артикуляция. Характерной особенностью фонетики итальянского языка являются удвоенные согласные. Они произносятся как один длинный звук

Звуков в итальянском языке – 30: 7 гласных, 21 согласный и 2 полусогласных звука. В итальянском языке отсутствует палатализация, т. е. смягчение согласного перед гласными переднего ряда, поэтому обычно итальянцы, говорящие на русском, неправильно произносят палатализован-ные звуки. Согласные произносятся так же, как соответст-вующие русские согласные (б – п, м – н, в – ф, р), но более четко и напряжен-но. Согласные b, f, m, n, v произносятся также, как и в английском. Звуки [p] и [t] – такие же, как и в английском, но всегда без аспирации. Звук [l] – ост-рее, резче чем в английском, и больше выдвинут вперед (как в слове link). Звуков [θ] и [ð] в итальянском нет, и эти звуки нередко заменяются в речи привычными звуками [s] и [z] соответственно. Итальянские гласные – корот-кие, всегда очень четко выраженные, и никогда не растягиваются. В отличие от английского, в итальянском нет плавного "затухания" гласной в конце слова. Следует отметить, что a, i, u всегда произносятся одинаково; [е] и [о], напротив, могут быть открытыми и закрытыми. (Инт. ист. 7, наш перевод). Вибрирующий [r] можно назвать итальянским звуком, наиболее чуждым большинству носителей английского языка. Он совсем не похож на [r] большинства английских акцентов. Он произносится вибрированием кончика языка у неба, прямо за зубами. В обычной речи, однако, в большинство случаев этот звук сводится к "единичной" вибрации, или, скорее, к одному касанию языка и неба. Этот укороченный звук можно услышать в некоторых вариантах английского в качестве замены [t] или [d], стоящих между двумя гласными, например, в следующих английских словах: better (анг. лучше) = bere (ит. пить); yeti (англ. йетти) = ieri (ит. вчера); powder (англ. порошок) = paura (ит. страх). Для произнесения двойного [r] требуется полное вибрирующее [r]. Эта особенность также может отразиться в речи итальянца, произносящего английское слово, где встречается двойное [r]. Звук [х] в итальянском языке не существует. Только в тосканском диалекте существует звук, очень похожий на русский [х]: у тосканцев нет звука [к], они произносят другой звук, близкий к русском [х], но не идентичный, например, вместо casa (дом) [кàза], они произносят [хàса], вместо cane (собака) [кàне] произносят [хàне] и т.д. Для Итальянцев других регионов не трудно произносить этот звук, просто потому что они уже знают его пассивно, из произношения тосканцев. Немая буква Hh (акка) в итальянс-ком языке не произносится. Она фигурирует только для графического изоб-ражения фонем и форм глагола avere – «иметь»: ho [ o ] – я имею; oh! [ o ] – о! (восклицание). Именно поэтому многие итальянцы, говоря на английском языке, по привычке выпускают звук [h], особенно в начале слов. Интересно отметить, что возник и противоположный процесс – итальянцы иногда добав-ляют звук, похожий на звук [h], в начале английских слов, начинающихся на гласный. Такую тенденцию можно обосновать тем, что итальянец, говорящий на английском, борется с привычкой упускать h, но не помнит, где именно этот звук встречается и вставляет его «на всякий случай». Но больше всего итальянское и английское произношения расходятся в гласных. Причем эти различия также зависят от разновидности английского диалекта (британский, американский…). Интонация в итальянской повествовательной фразе – восходяще-нисходящая. Тон голоса повышается в конце каждой ритмической группы и понижается в конце фразы при завершении высказывания. В вопросительной фразе интонация постепенно повышается и в конце фразы достигает самого высокого тона. В восклицательной форме тон постепенно повышается до предпоследнего слога с последующим легким падением.

Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного итальянского языка:

Замена гласного [æ] характерным итальянскому языку гласным [ʌ] превратит глагол ran в причастие прошедшего времени ran. Если в слове "bought" (купленный) вместо звука [ɔ:] будет отдельно прочитана каждая гласная ([ɔʊ]) , что свойственно итальянскому языку, то получится слово boat (лодка). Дифтонг [əʊ] может быть сведен к звуку [ɒ]. Например, слово note (заметка) перейдет в отрицательную частицу not . А если итальянец плохо владеет английским, то можно будет услышать слово «заметка» так, как итальянское note (также как и в английском, означающее «заметка») звучит в итальянском языке - [‘note]. Слово full (полный) может в речи итальянца прозвучать как fool (дурак), т.к. при прочтении буквы “u” в итальянском не делается различия между звуками [ʊ] и . Из-за отсутствия долготы у итальянского звука [а], может, например, возникнуть ошибка при произнесении слов cup (складывать руки в виде чашки) и carp (брюзжать, ворчать), cut (отрезать) и cart (уносить, сленг. «кинуть»), sit (сидеть) и seat (усаживаться, вмещать), что повлечет за собой смысловую ошибку. Дифтонг / ɪə / в слове beer (пиво) может быть произнесен итальянцем как /eə/ в слове bear (медведь), либо двойное «е» может быть сведено до одного и прочитано как . Отсутствие звука [ɜ:] в итальянском языке и побуквенное прочтение могут привести к тому, что слово bird будет произнесено как .

Если вместо более слабой, чем в итальянском, и иногда немой [r] произнести итальянский звук [r], то, например, слово survivor превратится в Sir Ivor. Вместо звука shwa (ə), например, в слабых окончаниях в словах London, England, в артикле the, могут звучать гласные [o], [a] и [e] соответственно. Из-за того, что звуки [θ] и [ð] в итальянском языке отсутствуют, они могут быть заменены в речи на [t] или [d] и привести либо к искажению смысла, либо просто сделать речь непонятной (they -> day). Возможна путаница в употреблении звуков [s] и [z], например, в словах rise (подъём) и rice ] (рис). Отсутствие в итальянском алфавите буквы w может привести к её частой замене звуком [v]. Например, слово west (запад) прозвучит как vest (жилет).

2.3.3.2. Анализ эпизодов с итальянским акцентом.

Для рассмотрения итальянского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов:

1) "Lorenzo"s Oil" (1992)
2) Captain Corelli"s Mandolin (2001)
3) "Pink Panther 2" (
4) "When in Rome" (2002)
5) “Love is all there” ()
6) “Angels and demons” (e.g. Vittoria Vetra is Italian + some others)

7) “When in Rome” (2010)

8) “’Allo ‘Allo”

В исторической мелодраме «Выбор Капитана Корелли» (Captain Corelli"s Mandolin) Николас Кейдж, американский актёр, исполняет роль итальянского солдата, в рядах своих соотечественников вторгающегося на территорию Греции, остров Кефалония, во времена второй мировой войны. Почти все актеры в фильме говорят с иностранным акцентом, греческим, итальянским, немецким. В фильме встречаются носители немецкого, итальянского, греческого языков, но они исполняют роли второстепенного плана или были задействованы в массовке. Для опроса мы предложили оценить только акцент Николаса Кейджа, т.к. его роль – роль первого плана. Отметим, что отец Николаса Кейджа – итальянского происхождения, брат знаменитого режиссера Фрэнсиса Копполы, т.е. Николас Кейдж, по рождению Николас Ким Коппола, наполовину итальянец.

Акцент Николоса Кейджа получил много отрицательных отзывов, в основном, от американских респондентов, и важно подчеркнуть, что по мнению почти всех, кто полностью смотрел данный фильм в оригинале, его акцент испортил впечатление от фильма и снизил уровень данного художественного произведения кинематографа: «В фильме "Мандолина Капитана Корелли" есть коренная бросающаяся в глаза проблема: ужаса-ющий итальянский акцент Николаса Кейджа» (Патрик); «Николас Кейдж и его настолько фальшивый акцент действительно сделали этот фильм хуже, чем он был на самом деле» (Боб, США); «Акцент Николаса Кейджа, скажем так, недостаточно использовал текущую в нем итальянскую кровь, но этот момент можно с легкостью игнорировать, если вы намерены насладиться фильмом.» (Элис, США); «Во всех акцентах в этом фильме есть что-то странное, что так или иначе немного опускает уровень фильма, и что заставляет его выглядеть с меньшим великолепием, чем он есть. Я понимаю, что некоторые люди могут озадачиться этим рогом изобилия итальянского, греческого, немецкого и испанского (Пенелопа Крус) акцентов, даже при том, что меня этот аспект вообще не беспокоил» (Эндри, США).

Тем не менее, были и более нейтральные и даже позитивные отзывы:

«Его акцент очень близок к итальянскому, но по-прежнему можно обнаружить его американский акцент в некоторых словах и фразах. Это одна из лучших попыток, но я думаю, что это, возможно, благодаря его итальянской крови. И очевидно, что какое-то время он провел в Италии.» (Джеймс, Великобритания»; «Николас Кейдж, я думаю, плохой актер, и он определенно говорит с таким акцентом, который любой американец ожидал бы услышать в речи итальянца.» (Грэхэм, Великобритания)

Алисия из Великобритании прокомментировала акцент Николаса Кейдажа и итальянского офицера, с которым он беседует: «Эти итальянские акценты звучат очень аутентично... То, как он произносит слово "first" - превосходный, совершенный итальянский английский язык! Также произнесенное майором [капитан Корелли] слово "decision" звучит очень по-итальянски: "deseeseeonne"».

«Масло Лоренцо» - драма, основанная на реальных событиях, произошедших в конце 1980-х годов в США. Фильм полон драматических сцен, натуралистично изображающих страдания больного ребёнка (Лоренцо Одоне) и его родителей (Аугусто и Микаелы Одоне). Ник Нолти, американс-кий актер, играет отца Лоренцо. И хотя местами его игра казалась слишком экспрессивной, критики отмечали, что он хорошо справился с ролью. В то же время, многие критики сочли его итальянский акцент смешным, нелепым. (Инт. ист 6) «Масло Лоренцо»). Аугусто Одоне по национальности итальянец, родился в 1933 году, в 1969 году переехал из Рима в Вашингтон.

В этом фильме актеру в роли Аугусто Одоне было необходимо использовать иностранный акцент не только, чтобы обозначить национальность героя согласно сценарию. В этом случае акцент был необходим чтобы отразить реальность, а в реальности у настоящего Лоренцо Одоне – родной итальянский акцент.

Единичные комментарии отмечают, что Нолти удалось передать итальянский акцент: «Все актеры в фильме играли великолепно. Особенно Ник Нолти, проделавший отличную работу с итальянским акцентом». Но отметим, что этот комментарий написан носителем языка, проживающим в Норвегии. Более того, второй положительный комментарий – от Джугу Абрахама из Индии: «Игра Нолти просто великолепна вместе с его необычным акцентом». Вероятно, что эти респонденты не так тонко воспринимает неправдоподобность акцента, как американцы, британцы, австралийцы, потому что многих респондентов акцент Ника Нолти возмутил. Он звучал искусственно, а те, кто полностью посмотрел этот фильм, добави-ли, что такой неправдоподобный акцент действовал как раздражающий фактор: «Из-за фальшивого акцента Нолти нельзя было понять половину того, что он говорил» (Дэниел, США); «К нелепому итальянскому акценту Нолти трудно привыкнуть» (Томас, США). Британец Джеймс так прокомментировал акцент Ника Нолти: «Совсем непохоже на акцент итальянца», и добавил, что его подруга, итальянка, подтвердила, что с трудом угадывается, что герой – итальянского происхождения (в предложен-ном для анализа эпизоде актер в некоторых местах переходит с английского языка на итальянский). Но были и ответы, в которых выражалась мысль о том, что игра Ника Нолти была настолько хорошей, что его неприятный акцент был почти незаметен: «"Итальянский" акцент Ника Нолта был не иначе как ужасный. (это, возможно, стоило ему номинации), но ему удалось передать невероятную духовную силу отца - и именно ЭТО важно» (Джон, Великобритания). Это еще один пример того, что режиссер должен тщательно взвешивать свое решение о том, брать ли на роль носителя языка, итальянца, или будет достаточно искусственного акцента американского актера. Мы считаем, что в данном фильме было необходимо взять на роль актера итальянского происхождения, имеющего аутентичные акцент. Во многих фильмах искусственный акцент будет к месту, если надо, допустим, обозначить национальность героя, или особенно, если акцент используется в комедийном фильме. Но «Масло Лоренцо» - 1) тяжелая драма, 2) Аугусто Одоне – реально существующий персонаж, итальянец, и на его роль можно было постараться найти хорошего итальянского актера, чтобы не потерять ни доли реализма. Эта мысль находит отражение в комментариях респондентов: «Ник Нолт играл неплохо, но я должен признать, что, как поклонник Нолти, его игра в этом фильме была для меня в некотором плане разочарованием. С таким итальянским акцентом он выглядел как идиот. Возможно, выбор Нолти на эту роль был неудачным. Возможно, было бы лучше, если бы выбрали актера с итальянской внешностью, который сделал бы намного более правдоподобный акцент.» (Трэвис, США).

Ник Нолти использует многие характерные маркеры итальянского акцента (например, произносит вибрирующий [r], даже в тех словах, где [r] не произносится, изменяет качество гласных), но это лишь позволяет ему обозначить то, что он по сценарию итальянец, говорящий с итальянским акцентом. Из-за неаутентичности акцента Ника Нолти во время просмотра фильма невольно вспоминаешь, что это не настоящая семья Одоне, а прошедшие кастинг актеры.

Японский акцент.

По определению словаря Ожегова, акцент – особенности выговора, свойственные говорящему не на родном языке. От этих особенностей вовсе не обязательно избавляться, если вас и так понимают. Акцент может быть привлекательным, это часть вашей индивидуальности. Однако, например, для французского языка умение внятно и по-разному произносить полтора десятка гласных – необходимый минимум для успешной коммуникации, иначе казусы неизбежны. Кроме того, звуки, которые вы не умеете произносить, сложнее и понять, чего же от вас хотят. Любой, кто пытался учить английский и общаться на нем, знает о чем я говорю. Учитывая это, над акцентом полезно поработать всем, даже если нет цели сойти за иностранца и говорить, как носитель языка.

Акцентный признак бывает на уровне отдельных звуков и на уровне интонации.

1. Если вам не даются отдельные звуки , узнайте, как они должны произноситься. Буквально куда ставить язык, на какую высоту, с какой интенсивностью произносить звук. Дети копируют речь бессознательно, взрослым же эффективнее и быстрее ставить на логику и сознательные действия. Найдите хорошего преподавателя, ставящего произношение: он все детально покажет, расскажет и даст упражнения на тренировку мышц рта и отработку положения речевого аппарата. Делайте их, и правильное произношение войдет в привычку.

2. Акцент на уровне интонации самому говорящему сложнее уловить (особенно не обладая музыкальным слухом), чего не скажешь о собеседниках. Дефекты произношения у многих есть и в родном языке, но именно по правильной интонации мы определяем, говорит ли человек на родном языке или на иностранном. По ней же считывается цель высказывания: был ли это вопрос, просьба, утверждение, формула вежливости и пр. Что делать, если медведь наступил на ухо, а интонацию хочется поправить?

♦ Слушайте иностранную речь и отмечайте повторяющиеся модели. Например, на вопросе интонация идет вверх. Полезно рисовать или представлять для себя интонацию в виде графика.

♦ Повторяйте тексты вслух за дикторами по фразам, как можно полнее имитируя произношение и интонацию. Это самый важный и действенный совет. Пародируйте знакомых иностранцев и в реальном разговоре, представляйте, будто текст произносят они, а не вы. Наибольших успехов в работе над интонацией добиваются те, кто не боится показаться смешным. Язык – это весело еще и потому, что вы примеряете на себя другую личность, это по-прежнему вы, но уже не совсем. Не надо этого бояться.

♦ Выучите правильную интонацию для формул вежливости и самых частых фраз. По крайней мере, в этом вы будете безупречны, а это не так уж и мало.

© Соколова Надежда,

преподаватель французского и итальянского

Февраль 21, 2016

ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ гравис и акут в итальянском языке используются чтобы показать графический акцент на ударной гласной. Как правило, с буквами -a, -i, -o, -u - гравис, а с буквой -е - и акут, и гравис.

ГРАВИС «\» - палка над буквой, наклон влево - знак слабого ударения. Гласный звук с таким ударением - ОТКРЫТЫЙ («долгий»).
В подавляющем большинстве случаев ударение будет на последнем слоге и окончание в таких словах, если это существительное, не изменяется по числам:
— слова иностранного происхождения: il caffè - i caffè, il menù - i menù;
— усечённые слова: la città - le città, la virtù - le virtù.
В словах с восходящими дифтонгами, для того, чтобы показать ударение, в этих случаях гласные могут быть как открытыми, так и закрытыми:
— più — больше, более, può — он/она может;
— ciò — этот, тот, già — уже, giù — вниз.
Исторически сложившиеся усечения от латинских форм, глаголы 1 и 3 лице, ед.ч. в простом будущем времени: sarò/sarà (essere), andrò/andrà (andare), ecc.

АКУТ «/» - палка над буквой, наклон вправо - знак сильного ударения. Гласный звук с таким ударением - ЗАКРЫТЫЙ («краткий»).
В словах с ударением на последнем слоге и в нескольких служебных односложных словах:
perché, affinché, poiché, benché, cosicché, nonché, purché ecc.

________________________________________________

✔ Во избежании путаницы в формах глаголов, совпадающих на письме (не забывать, что диакритический знак также показывает ударение):
— tu capi (capare) и capì (capire); capito (причастие пр.в. от capire) и egli capitò (capitare);
— io parlo и egli parlò (parlare), io lavoro и egli lavorò (lavorare).

✔ Формы некоторых глаголов во 2-м лице, единственного числа, в повелительном наклонении (императив) имеют усечённые варианты (см. ), которые могут совпадать и с другими словами, это обозначено бывает как грависом, так и апострофом:
— di (предлог) и dì, di’ (глагол dire), предлог da и dà, da’ (глагол dare);
— fa (3 л., ед.ч., индикатив) и fà, fa’ (2 л., ед.ч., императив).

✔ Оба ударения встречается и в середине слов, например, в омонимах или в омографах:
Mònaco (di Baviera) - Мюнхен / Principato di Monaco - Монако (Княжество)
la bótte (закрытый) - бочка / le bòtte (открытый) - удары
Dèi (мн.ч. от Dio - Бог) - dei=di+i (предлог с артиклем)
Употребление диакритических знаков в таких случаях носит факультативный характер (или когда уточнение необходимо для пояснения).

✔ В иностранных именах нарицательных и собственных встречается, в основном, акут : Theós (древнегреческий бог), Hortobágy (парк в Венгрии), János Áder (президент Венгрии).

✔ Кроме этого, на письме используют и другие диакритические знаки. Это необходимо чтобы обозначить звуки, которых нет в итальянском или сохранить оригинальное правописание слов.
гачек ˇ — галочка над буквой (Čajkovskij — Чайковский, Ščepkin — Щепкин);
умлаут ¨ — двоеточее над буквой (Pëtr — Пётр);
апостроф — также может использоваться как диакритический знак (Il’ič — Ильич), а для транслитерации твёрдого знака пишут двойной апостроф — ‘ ‘ .

В словарях ударение показано диакритическим знаком акут, но здесь он несёт исключительно демонстративную функцию. По аналогии с русскими словарями, только в них стоит гравис.

_________________________________________________________________________________________
_________________________________________

ВАЖНО запомнить и не путать некоторые слова:
ГРАВИС
Sì, sì (да) - Si, si (возвратная частица)
Tè, tè (чай) - Te, te (тебя…)
È, è (3 л. ед.ч. гл. быть)* - E, e (и)
Глаголы во 2-м л, ед.ч. повелительного наклонения и другие слова:
Dà, dà (дай!) - Da, da (от, из…)
Dì dì (говори!) — Di, di (предлог)

АКУТ
Né, né (ни) - Nе, ne (о нём, о ней…)
Sé, sé (себя…) - Se, se (если)
poté - 3 л. ед.ч. в passato remoto «potere»

* Прописную È нельзя заменять на E’ - это ошибка!

P.S. Довольно часто в фамильярной переписке диакритические знаки заменяют на апостроф, но это для скорости письма, поскольку не на всех раскладках клавиатуры есть отдельные клавиши для букв с диакритическими знаками.

© Lara Leto, 2015
© Италия и итальянский язык. Путешествуй и учись!, 2015

Статьи


Многих очаровывает звучание итальянского языка, имеющего репутацию одного из самых красивых и музыкальных языков мира. Неудивительно, что люди, изучающие итальянский, стремятся говорить на нем так же красиво, как итальянцы. Но итальянское произношение и интонация оказываются не столь простыми, как может показаться вначале.

Артикуляция звуков связана с положением органов речи (языка, губ). Это положение формируется уже в первые годы жизни и отличается у представителей разных народов, даже когда они молчат. Да-да, мы и молчим по-разному! Так, когда англичане молчат, они слегка улыбаются, французы целуются, а американцы держат на вогнутом языке маленький шарик. Русским свойственно «дорсальное» положение языка: язык выгнут, распластан, его кончик прижат к небу а сбоку – к верхним зубам. Это положение языка используется нами при смягчении согласных звуков – одной из основных особенностей русского произношения (не переносите ее в итальянский!) А что же итальянцы? Они молчат «напряженно»: прижимают кончик языка к небу за передними верхними зубами (в буквальном смысле «держат язык за зубами»!) Итак, если уж мы даже молчим по-разному, что же говорить о произношении отдельных звуков?

Поскольку артикуляция звуков связана с положением органов речи, в учебниках иностранных языков нередко приводятся схемы артикуляции отдельных звуков, на которых показано положение языка и губ при произнесении того или иного звука. Но овладеть хорошим произношением при помощи подобных рисунков и описаний, конечно же, практически невозможно. Наилучший и, возможно, единственный способ улучшить итальянское произношение – это как можно больше слушать итальянскую речь. Аудиокурсы для изучающих и итальянские фильмы, песни и телепередачи, общение с итальянцами или с преподавателем – все способы хороши. Не стесняйтесь обезьянничать, имитируя итальянцев, их манеру говорить (громко и растягивая слова!) и даже жестикулировать. Как можно больше читайте тексты вслух. Раньше были популярны лингафонные кабинеты, позволявшие записывать свою речь. Теперь для этого существуют диктофоны, да и с помощью обычного компьютера можно без труда записать свой голос. Для этого понадобится микрофон, встроенный в компьютер или в камеру, или же подключенный к компьютеру. Оборудование, используемое при общении по Скайпу, прекрасно подойдет. Потребуется также установить на компьютер одну из программ для записи и обработки звука. Теперь вы можете записывать свой голос и наблюдать, как постепенно улучшается ваше произношение. Слушайте, читайте, записывайте себя и слушайте снова и снова! И, наконец, пойте. Замечено, что люди, которые говорят на иностранном языке с акцентом, зачастую теряют его, когда поют: "петь" без акцента проще. Так что прослушивание итальянской музыки и караоке – тоже способ улучшить произношение!

А теперь поговорим немного о самом итальянском произношении. Оно считается не очень сложным, поскольку в итальянском языке отсутствуют редкие, несвойственные другим языкам звуки, например, носовые гласные или межзубные или межгубные согласные. Итальянцы не грассируют, как французы или немцы; звук r похож на русский, разве что звучит раскатистее.

И все же итальянское произношение имеет определенные сложности. Итальянские согласные произносятся энергичнее и звонче, чем русские. Гласные звуки e и o имеют открытое и закрытое звучание, не всегда легко различимое для русского слуха и уж тем более сложное для воспроизведения.

Гласные звуки в безударном слоге сохраняют свое полноценное звучание. Так, в слове corona (произносится [корона]) оба гласных [o] звучат одинаково четко (между тем как в русском языке первое, безударное «о» превращается в «а»). Не изменяет своего звучания в безударной позиции и гласный e. Так, в слове telefono (произносится [тэлефоно]) буква е в безударной позиции звучит как [э] (тогда как в русском языке безударное е произносится как «и»).

В итальянском нет разницы между произношением гласных в ударном и безударном слогах, но существует отличие в продолжительности произнесения ударного слога: ударный гласный отличается не только более энергичным произнесением, но и долготой. Так, в слове corona второе o в два раза длиннее первого, а в слове telefono второе е длиннее первого.

Другая фонетическая особенность итальянского языка заключается в твердом произношении согласных перед всеми гласными (в русском языке происходит смягчение согласных перед и, е и некоторыми другими гласными звуками). Так, в слове moneta (произносится [монэта]) n перед e не смягчается.

Для итальянской фонетики характерно обилие удвоенных согласных, что отражается и при написании слов, и при их произнесении. Попробуйте, например, прочитать слова mamma, donna, palla. Вам следует протянуть удвоенные согласные, как если бы они были гласными звуками (не разделяя слова на отдельные слоги: [мамммма], а не «мама» или «мам-ма»). В случае глухих согласных звуков, наоборот, нужно будет сделать очень маленькую паузу на месте удвоения согласных: succo ([сук-ко]), tutti ([тут-ти]).

Итальянская интонация очень ярко выражена. Подобно тому, как в отдельных словах удлиняется и выделяется голосом ударный слог, в предложении выделяется наиболее значимое слово. Так, фразу Roberto parla l’italiano можно произнести по-разному, в зависимости от смысла, который вкладывается в высказывание: ROBERTO parla l’italiano (если подчеркивается, что по-итальянски говорит именно Роберто) или Roberto parla l’ITALIANO (Роберто говорит по-итальянски, а не по-французски или английски).

Следует также иметь в виду, что сами итальянцы могут иметь различное (и не всегда правильное) произношение. Ведь еще не так давно в Италии большинство жителей в повседневной жизни говорили на диалекте своей области. В наше время итальянцы все меньше используют диалект и говорят, в основном, по-итальянски, но особенности произношения зачастую «выдают» происхождение говорящего. Стандартом произношения в современном итальянском языке считается римское, поскольку именно в Риме находятся студии радио и телевидения RAI, и большинство дикторов и журналистов говорят с римским акцентом. Это не значит, что не надо «доверять» произношению итальянцев, которые родом из других регионов Италии: правильность произношения зависит не только от происхождения, но и от социального и образовательного уровня говорящего. И все же будьте «начеку» и помните, что, имитируя речь ваших итальянских друзей, вы рискуете приобрести региональные особенности их произношения, поэтому больше слушайте радио и телепередачи на итальянском языке и сравнивайте «правильное» итальянское произношение с тем, что вы слышите от знакомых итальянцев.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...