Is the profession of a translator in demand in a year? The most demanded foreign languages ​​in the labor market

Every year the demand for professional translators is growing: international relations are expanding both in business and in the public sphere. In addition, more and more people prefer to travel to foreign medical centers for treatment, go shopping in other countries, or simply travel, using the services of professional translators.

English

So, the most demanded is still the translator of the English language. Due to the fact that English is the language of international communication, the demand for this type of translation will at least not fall. But one should not expect an increase in offers either, because more and more companies, when hiring specialists in other specialties, require language proficiency at a conversational level. Nevertheless, about 70% of translation vacancies involve work in the English language.

Chinese

In the case of Chinese translators, the demand for services will only grow. Most of the world speaks Chinese, and cooperation with Chinese firms is already more common than with Western or American firms. In addition, according to some forecasts, the need for translations from and into Chinese will overtake the need for translations of English-language texts in the next 10 years.

German

In third place in terms of demand are translations from and into German. About 100 million people in the world speak it. This is the official language not only of Germany, but also of Austria, Switzerland, Belgium, and a number of other countries. And there are branches of firms from these countries both in Russia and throughout Europe.

Spanish

As before, one of the leading lines of the list is occupied by the Spanish language. According to forecasts, interest in it will not only not fade away, but will also increase, because Russia is cooperating with the countries of Latin America. In addition to the translators themselves, Spanish teachers are also in great demand, because many people travel to Spanish-speaking countries and want to communicate on their own. Moreover, Spanish is easier for a Russian-speaking person than German, and even more so, Chinese.

French, Italian

Traditionally, these two languages ​​will occupy about 3% of the total translation market. This is not as small as it might seem. And if we compare it with the number of working translators, we can see that the market still needs such specialists.

Farsi

Farsi, the official language of Tajikistan, Iran and Afghanistan, is becoming more and more promising every year. Particularly in demand will be "Western Farsi", used in Iran as the official language, as well as common in Iraq, Bahrain, Kuwait. According to analysts' forecasts, trade and political ties with these countries will strengthen in the coming years, so translators from Farsi will not be left without work.

Korean

After some lull, Russia resumed active work with South Korea and came to a number of agreements. Most of them concern various projects in the Far East. These projects are long-term, so the demand for Russian-Korean translations in the new year should sharply increase. In addition, Korea is in high demand among tourists and businessmen, especially in the medical and technological fields.

Irish

Another promising area in the work of translators is Irish, which will become a full-fledged official language of the European Union by 2022. Back in 2005, it acquired the status of an official language in the EU, but it was used with restrictions - not all documents were translated. Now, the EU needs to hire 180 translators from Irish to become the working working language of the EU by 2022. Removing restrictions will entail an increase in the amount of work for Russian-speaking specialists.

Portuguese

Translations from Portuguese are slightly less in demand than translations from other European languages, but they are also quite popular. Knowledge of Portuguese allows the translator to work not only with Portugal, but also with Brazil, which is now rapidly developing and is a military and technological partner of Russia.

Communication is extremely important in the modern world: communication with people of different nationalities and cultures opens up new horizons. What if you don't know the languages? A translator will help you!

Average salary: 27,000 rubles per month

Demand

Payability

Competition

Entry barrier

Perspectives

A translator is a specialist who can not only convey the meaning of an oral or written text in a foreign language, retelling it in another, but also interpret - adapt to the perception of a person of a different culture than the author.

History

The first translators appeared in ancient times. The development of economic and political ties required mutual understanding between representatives of different peoples. At first, the translators were prisoners and traders, but it quickly became clear that people who specially study foreign languages ​​are much more useful. Each high-ranking statesman had his own translator. But since the era of palace intrigues was not conducive to trust, the nobles took it into the habit of learning languages.

Translation as a profession received a new development with the beginning of mass printing, when it became necessary to translate foreign books into their native languages. At this time, writers become translators, and the text begins to translate not word for word, preserving even those details and phrases of the language that are simply incomprehensible in another, but adapting to the perception and life experience of the reader.

In the Soviet period, translators were a special caste - people involved in other cultures or to the top of the government. At the end of the USSR, however, this profession was not very popular due to the low wages of translators. Nowadays, a good translator is a prestigious and highly paid profession that is in great demand by business and society.

Description of the profession

Typically, graduates of linguistic universities are fluent in at least two languages. The activity of a translator directly depends on the focus and type of his work: technical translation, translation of business speech and documents, literary translation require special knowledge and skills. A special category of interpreters is simultaneous interpreters who interpret oral speech in real time.

Directions, specialties and educational institutions by training profile

In order to get the opportunity to work as a translator, you should choose one of the specialties:

  • Translation and translation studies.
  • Oriental studies and African studies.
  • Foreign Regional Studies.
  • Linguistics.
  • Pedagogical education with a specialization in foreign languages.
  • International relationships.

Each regional center of the Russian Federation has universities with a program in this area of ​​training. The most prestigious are:

  1. Moscow State Linguistic University.
  2. Moscow State University.
  3. Saint Petersburg State University.
  4. Eurasian Linguistic University.
  5. Russian State University for the Humanities.

Professional responsibilities

The functions of a translator are determined by the field in which he works.

Technical translation specialists work, as a rule, in publishing houses, research and production organizations. Legal firms are engaged in the translation of documents. In both cases, the translator's responsibilities include translating special literature, patent descriptions, regulatory and technical and shipping documentation, correspondence with foreign organizations, as well as materials from conferences, meetings, seminars, etc. Literary translation itself speaks about the specifics and scope of its application. The most in demand now is simultaneous interpretation of oral speech.

The translator's activity can be supplemented by a number of specific and narrowly focused processes.

Who suits

Not everyone can be a translator. To do this, you must have such qualities as:

  • A predisposition to languages. Even the great minds of mankind were not always able to master someone else's dialect. This is the specificity of thinking and memorization processes.
  • Well-developed memory. It is important to be able to assimilate and navigate information in several languages ​​at once, which is quite difficult and requires good memory.
  • Good diction. The slightest inaccuracies in pronunciation and you will simply not be understood.
  • Good hearing and good imitation skills.
  • Sociability. The ability to find points of contact with the customer often helps in the work and ensures a constant flow of tasks.
  • Perseverance. The lion's share of this specialist's activity is associated with monotonous writing.
  • Diplomatic qualities.

Demand

The profession of a translator is in demand. But now the market is saturated with specialists in the most common languages, but there are not enough translators from oriental languages.

Wage

The average salary of a translator ranges from 17 to 60 thousand rubles a month. Income depends on the number of orders, the solidity of the company and the qualifications of a specialist.

Is it easy to get a job

A certified specialist will never be left without a job. Even if you are unlucky enough to find a job officially, you can always find orders on the labor exchange on the Internet. Translation is one of the best freelance specialties: working independently, you can quickly master several areas of activity and become a generalist.

Career and prospects

The profession of a translator is ideal for careerists. These specialists can easily get higher positions. This is due to the fact that qualifications require knowledge in the specialties affected by the translation (management, law, etc.). Translators often become heads of departments in large companies or start their own business. A very prestigious option is to work in the structures of the Ministry of Foreign Affairs.

A qualified specialist can go abroad to work. Moreover, such work promises obtaining citizenship and a consistently high income.

Career growth for a good specialist is a matter of time and aspiration.

Translator is a profession that has been very prestigious and in demand since ancient times. The mention of the very first representatives of this specialty goes back to Ancient Egypt. Even then, translators were its honorary residents. Their services were especially in demand in Ancient Greece, which was in close contact with the states of the East. If not for their knowledge of languages, then, perhaps, some books of the Bible did not reach our time. After all, almost the entire Old Testament was preserved exclusively in Greek translation. In ancient Russia, translations were carried out by monks-interpreters, who were considered quite educated people. Now translators are quite large, and knowledge of a foreign language is a guarantee of rapid career growth and high salaries. But any profession has a downside. So, let's talk about the advantages and disadvantages of this specialty and talk about the main areas of activity.

Advantages of the profession of a translator

At the moment, about 70% of vacancies do not require the applicant to know a foreign language at least with a dictionary. What can we say about translators! A linguist-translator who graduated from a university must be fluent in two foreign languages ​​(this is the minimum). According to the rector of one of the capital's language universities, 95% of its graduates are in demand. Moreover, many are making excellent careers in government structures. The other 5% are graduates and postgraduates who continued their education abroad, as well as girls who went on maternity leave.

In general, there are now many areas where a translator (from Russian into English, etc.) can realize himself. This is the sphere of advertising, and journalism, and PR, and the tourism business. And, of course, a translation agency. Also, a high demand for the services of these specialists is observed in large publishers. This is not surprising, because for 5 years of study, in addition to linguistic, the translator also receives a philological education.

Bright prospects are opening up in the business sector. A manager with knowledge of languages ​​is valued much higher. In addition, perfect knowledge of the language is required to pass the competition for a foreign company. Salaries in such firms are very high. Well, as a bonus, there is the provision of the best medical care and a significant social package.

Cons of the profession of a translator

To begin with, getting a linguistic education is not an easy task. 30 people per place - this is the competition for a faculty at a prestigious university. In addition, both admission and training require considerable financial resources. Secondary school does not provide the necessary level of knowledge, so parents have to hire a tutor for their children. And this is about 10-15 dollars per hour. University teachers and professors charge 4-5 times more. To get a good language base for admission to a university, you need to study for two years at least a couple of times a week. Not all parents can afford this luxury.

The most difficult exam at the Faculty of Foreign Languages ​​of Moscow State University. In addition to oral and written exams, only applicants who have communicated with native speakers in the respective country need to pass. All this also requires money. Alternatively, you can immediately go for paid education, the prices for which vary from $ 1,500 to $ 5,000 (depending on the faculty). But even in order to get into paid education, you need to gain the required number of points.

The easiest way to master the specialty "translator" (the history of the profession was briefly mentioned at the beginning of the article) is to study at a paid university. This way you can save both your nerves and money. But very few employers recognize degrees from commercial institutions. Reputable companies need solid diplomas.

Another disadvantage concerns directly professional activities after graduation. There are low-quality translation agencies that seriously compete with highly qualified employees. Only a professional can check the "knowledge" of laymen, but not every customer has it. Pseudo-translators charge little money for their services. As a result, the painstaking and intellectual work of real professionals drops in price.

Specialties

A modern translator is a profession that includes such specialties as:

  • intercultural communication and linguistics;
  • translation studies and translation;
  • methods of teaching languages ​​and cultures;
  • foreign language.

and linguistics

Quite broad specialization. Suitable for applicants who plan to study foreign languages, but are not yet sure of the desire to receive a specialty "translator". Profession in English obliges anyone who masters this specialty.

A linguist is a person who studies the structure of a language and its characteristic features. This specialty is very close to the profession of a philologist, who learns the factors that determine the development and formation of the language: customs, traditions, literature of the native people.

Very often linguists are engaged in research and science. They are also in demand in companies developing linguistic software (speech recognition, automatic translation, text processing programs). Many representatives of this profession create various computer dictionaries, reference books, encyclopedias and Internet sites.

Translation studies and translation

Here the emphasis is on translation methodology and technique. Students will be taught technical, artistic, work of a simultaneous interpreter, etc. It is difficult to talk about within one article, so let's just say that specialists in this area are in great demand. And the highest salaries are received either by highly specialized workers or by highly qualified translators.

Teaching Methodology for Languages ​​and Cultures

The resulting qualification is a teacher, an option for those who have not yet decided on their future place of work.

In the curriculum, the history and traditions of the host country are studied in detail, as well as linguistic features, pronunciation options and methodology. With the acquired amount of knowledge, you can stay to teach at the institute or get a job at any other university.

Acquaintance with culture and language training are two areas in which a translator is trained. The profession of this profile also has disadvantages: a graduate learns only one language. The second can also be studied, but on a paid basis.

Foreign language

This specialty is available in all pedagogical universities. The graduate is not qualified as a "translator" (from Russian into English and vice versa), but as a "teacher". Suitable for high school. The student training program includes: developmental and child psychology, pedagogy and teaching methods. Upon graduation, the student will know two languages. But you need to understand that education is one thing, and vocation is quite another. And, as statistics show, 90% of those who graduated from the university do not go to school, and there are still not enough teachers.

Conclusion

So, we found out that a translator is a profession in demand, and if you decide to master it, then do not give up on your goal. This specialty will always feed you, regardless of the economic situation in the country. However, modern trends show that in order to earn money not only for food, it is worth applying your knowledge of a foreign language in other professions (to become a journalist, political scientist, economist, lawyer).

Greetings to all my readers! Today I will give a description of the profession of a translator. Let's talk about whether this specialty is in demand. Let's consider its features, pros and cons, what the work is, is it possible to work remotely, what you need to know for this and how much you can earn.

I have always believed that a translator is an elite, top-ranked profession. Knowledge of languages ​​and the ability to simultaneously translate from one language to another has always been associated with something supreme, I would even say divine. Something that only a few exceptional people can do.

"The translator is different from the creator only by the name." (V. Trediakovsky).

Have you ever wondered when, how and why languages ​​appeared (there are about 7000 of them in the world now) and how ancient is the profession of a translator? There are several versions.

Quite a bit of history

It is not known for certain how languages ​​appeared. Some believe the biblical interpretation of the history of the Tower of Babel, which led to the emergence of different languages.

Others believe that languages ​​date back to prehistoric times when humans tried to imitate birds and animals.

There is also a version that the first words were formed from natural sounds that people made when they experienced different emotions - anger, happiness, shock.

Scientific version: the reason for the emergence of languages ​​is geographic disunity.

Linguists put forward a hypothesis about the origin of all languages ​​from a single ancient, which served as the beginning of the formation of language families.

Meet: interpreter or who is a translator

Be that as it may, the emergence of different languages ​​entailed the need for the birth of a person who could convey the meaning of what was said by a representative of one nation to a representative of another. This is how the translator appeared.

The first mentions of translators as honorary citizens date us to Ancient Egypt. In Russia, the profession arose with the advent of writing, when it became necessary to translate religious scriptures. Interpreters were called interpreters (Old Russian "t'lmach" - translator, interpreter, commentator).

Variations on a theme or type of profession

Throughout its history, translation activity has not changed significantly, but on the way of its development in different periods it had some peculiarities.

Initially, there was a period when only the literal translation was important, and not the general meaning.

Then the time came to interpret what was said, when it seemed more essential to convey the essence, the message, and not the details.

In the era of globalization, when information is dominant, the translator acts rather as a repeater - a specialist transmitting information.

There are several varieties of the profession of a translator, and each has its own responsibilities. What and what does a representative of a particular species do? Let's consider.

  • The most difficult type of translation is simultaneous. The difficulty is that you need to be able to speak a foreign language as if it were your own. The main thing here is to manage to promptly transmit the information presented by the speaker.
  • The most popular type of translation is sequential. In contrast to the simultaneous one, here the speaker pauses during which the translation takes place.
  • Written translation. It is widely represented by numerous translation agencies in any area (documents, contracts, business and personal correspondence, fiction and other literature, thematic texts).
  • Technical translation. Requires knowledge of highly specialized terminology and presentation style. A technical translator must be well versed in a certain area, master the nomenclature, since in such a translation, reliability in the interpretation of technical terms is extremely important.
  • Universal computerization has expanded the niche segment and a kind of software localization has appeared. Provides a service for translating user interface: documentation, design, voice messages, assembly and testing of online help systems, etc.

What should be a translator or a specialist's profile

Not everyone can master the language at the proper level and often more than one.

You need to have certain qualities:

  • linguistic abilities: a penchant for languages, just a flair for the specifics / peculiarities of thinking and learning processes;
  • excellent memory;
  • analytical mind;
  • erudition;
  • quick response;
  • attentiveness;
  • sociability;
  • competent speech.

Patience, resistance to stress, responsibility, politeness, tact will also not interfere.

The list of required qualities can be increased or decreased depending on what the translator is doing. It is clear that, for example, a quick response in written or technical translation is a completely optional or important quality. And, for example, when translating fiction, the sense of the word, that very instinct, is just as necessary for a linguist-translator as a muse for a poet.

Pros and cons or pros and cons of such work

The profession is not easy. There are enough pros and cons.

Benefits of choosing a profession:

  1. High demand. Looking through vacancies, I, for example, noticed that in almost every second advertisement a job seeker is required to know a foreign language. What can we say then about translators. The most "popular" of the demanded was and remains English. However, now, due to the intensive development of international economic relations, the Chinese are claiming the leadership position.
  2. Knowledge of foreign languages ​​gives great prospects in terms of career growth.
  3. A wide range of opportunities, freelance and remote work (translation, interpretation, artistic, technical, tutoring, etc.)
  4. Knowledge of languages ​​broadens the horizons, increases the circle of communication, gives additional pleasant opportunities (reading literature in the original, watching films in a foreign language).
  5. Possibility of overseas travel or business trips (there are probably those who like business trips).
  6. Solid salary.

Disadvantages begin to manifest themselves already at the initial stage of acquiring a craft:

  1. The competition for admission to the Faculty of Linguistics is very high.
  2. Heavy workload and irregular working hours.
  3. Frequent business trips (yes, for many, they are more a minus than a plus).
  4. Unstable salary (mostly for freelance translators).
  5. Great responsibility for the quality of the translation, which entails a high psychoemotional load.
  6. The need for constant development and improvement, "honing skills", which is quite difficult and also leads to psychological stress.

What education do you need to have

There is an opinion that one can become a translator without a special higher linguistic education, it is enough to get a secondary vocational, after graduating from a college, technical school or even specialized courses.

However, in order to become a high-class specialist and move up the career ladder, have stable orders and a decent income, you will need a higher education and, preferably, a prestigious university with the possibility of internships abroad.

Employment and career prospects

Where to start your career? Where to look for that “place in the sun”? Questions that experts often ask themselves, leaving the walls of an educational institution with a diploma in their hands.

The notorious "no experience" can complicate the situation and significantly postpone career prospects. But there is no cause for concern. “Moscow was not built right away” and you can start with. There are plenty of them now on the Internet.

You can take orders for translation, completion of tests or theses and work from home. The exchanges also provide vacancies.

Earnings depend on many components:

  • education;
  • languages ​​the specialist speaks;
  • skill level;
  • the number of orders;
  • scope of work;
  • organization / place of work;
  • living place.

It is difficult to name the amount of income unequivocally, since many people prefer to work from home and receive piecework payments. It can vary significantly from the bottom of 10,000 to the top of 100,000 rubles. The “golden mean” of this range is the average earnings based on job vacancies.

P. S. or draw conclusions

Agree, though difficult, but interesting, and most importantly, relevant at all times and in demand profession. With it, you will never be left without a piece of bread, regardless of any economic situation in the country. What do you think about this?

Friends, if the article was useful and interesting to you, share it on social networks, rate it, leave comments. Until next time!

A bonus for those who have read to the end - a humorous miniature from the Comedy Club - “Interpreter in the Chelyabinsk Youth Theater”.

The development of international relations makes the translator a necessary employee in many companies. Young specialists who have just entered the labor market ask themselves questions: which languages ​​are most in demand? What type of translation - oral or written - is in the greatest demand? The Research Center of the Recruiting Portal conducted an analysis of employers' vacancies.


What language should a translator teach?

The most popular language remains English: 67% of vacancies for translators involve working with this language. Typically, even when looking for a translator from another language, one of the employer's wishes is knowledge of English. Other languages ​​lag significantly behind English in terms of demand: translation from / into German is required in 14% of vacancies, French accounts for 5% of vacancies, Chinese - 4%, Spanish - 2%.

Translators for other languages ​​are also required: Czech, Finnish, Korean, Lithuanian, Estonian, Hebrew, etc. Translators of such exotic languages ​​as Bengali, Nepali, Kurdish, Punjabi, Somali, Indonesian, etc. will not be left without work.

Often, employers indicate the subject of translation: here, as before, the legal and technical topic is in the first place.

As for the types of translation, 37% of vacancies involve interpretation, 14% of them - simultaneous. Naturally, simultaneous translation is paid higher, but the requirements for the candidate's experience are much stricter here. Despite the fact that the work of a simultaneous translator requires the highest professionalism and iron nerves, the competition here is quite large: 15 CVs per vacancy. However, in general for the profession (including oral consecutive and written translation) the competition is even higher - 20 CVs per vacancy. Naturally, this does not apply to exotic languages ​​and narrow topics: in these segments it is very difficult to find a suitable candidate.

Job responsibilities

Translation of texts, documents, speeches, ensuring the exact correspondence of the translations to the semantic, lexical, stylistic content;
- editing and drafting abridged versions of translations without losing semantic content;
- conducting business correspondence in a foreign language;
- accompaniment of employees at negotiations, meetings, conferences held in a foreign language (simultaneous and consecutive translation);
- participation in conferences, exhibitions, presentations.

Salary offers and employers' requirements

The average salary offer for a translator and interpreter in Moscow is 50,000 rubles. , in St. Petersburg - 35,000 rubles. , in Volgograd - 20,000 rubles. , in Yekaterinburg - 28,000 rubles. , in Kazan - 21,000 rubles. , in Nizhny Novgorod - 21,000 rubles. , in Novosibirsk - 25,000 rubles. , in Rostov-on-Don - 23,000 rubles. , in Omsk - 22,000 rubles. , in Samara 23,000 rubles. , in Ufa - 20,000 rubles. , in Chelyabinsk - 25,000 rubles.

Graduates and students of specialized faculties of universities applying for the position of a translator for the first time in Moscow can count on a salary of 25,000 to 33,000 rubles, in St. Petersburg - from 20,000 to 23,000 rubles, in Novosibirsk and Chelyabinsk - from 14,000 up to 17,000 rubles. Young specialists should be prepared to be offered written and oral assignments during an interview with representatives of the employer to check the degree of proficiency in a foreign language.


Town Income level, rub.
(no work experience in this position)
Moscow 25 000 - 33 000
- Higher / incomplete higher education
- Confident PC user (MS Office)
- Correct oral and written language
- Knowledge of a foreign language at a conversational level
St. Petersburg 20 000 - 23 000
Volgograd 10 000 - 13 000
Ekaterinburg 15 000 - 20 000
Kazan 12 000 - 14 000
Nizhny Novgorod 12 000 - 14 000
Novosibirsk 14 000 - 17 000
Rostov-on-Don 13 000 - 15 000
Omsk 12 000 - 14 000
Samara 13 000 - 15 000
Ufa 11 000 - 14 000
Chelyabinsk 14 000 - 17 000

Translators with at least 1 year of work experience in the capital can claim a salary of up to 40,000 rubles, in St. Petersburg - up to 30,000 rubles, in Novosibirsk and Chelyabinsk - up to 21,000 rubles.

Town Income level, rub.
(with over 1 year work experience)
Requirements and wishes for professional skills
Moscow 33 000 - 40 000
- Knowledge of a foreign language at a fluent level
- Knowledge of business etiquette
St. Petersburg 23 000 - 30 000
Volgograd 13 000 - 16 000
Ekaterinburg 20 000 - 23 000
Kazan 14 000 - 17 000
Nizhny Novgorod 14 000 - 17 000
Novosibirsk 17 000 - 21 000
Rostov-on-Don 15 000 - 19 000
Omsk 14 000 - 18 000
Samara 15 000 - 19 000
Ufa 14 000 - 17 000
Chelyabinsk 17 000 - 21 000

Employers are ready to offer a higher salary to interpreters who are fluent in two foreign languages. Vacancies require such specialists to have a higher linguistic education and work experience of 2 years or more. Applicants need to be ready to accompany the employer on business trips to other cities and countries. The upper limit of salary offers of the corresponding vacancies in Moscow reaches 58,000 rubles, in the city on the Neva - 40,000 rubles, in Novosibirsk and Chelyabinsk - 30,000 rubles.

Town Income level, rub.
(with more than 2 years of work experience)
Requirements and wishes for professional skills
Moscow 40 000 - 58 000
- Higher linguistic education
- Developed skills of consecutive interpretation
- Knowledge of a second foreign language at a fluent level
- Experience as an interpreter

Possible request: readiness for business trips

St. Petersburg 30 000 - 40 000
Volgograd 16 000 - 23 000
Ekaterinburg 23 000 - 33 000
Kazan 17 000 - 24 000
Nizhny Novgorod 17 000 - 25 000
Novosibirsk 21 000 - 30 000
Rostov-on-Don 19 000 - 27 000
Omsk 18 000 - 25 000
Samara 19 000 - 27 000
Ufa 17 000 - 24 000
Chelyabinsk 21 000 - 30 000

Specialists with advanced simultaneous interpreting skills, who have previously repeatedly participated in negotiations with foreign partners, are entitled to the maximum salary. The applicant's work experience as a translator must be at least 3 years. The income of such specialists in Moscow reaches 100,000 rubles, in the northern capital - 80,000 rubles, in Novosibirsk and Chelyabinsk - 55,000 rubles.

Town Income level, rub.
(with more than 3 years of work experience)
Requirements and wishes for professional skills
Moscow 58 000 - 100 000
- Developed skills of simultaneous interpretation
- Experience of participating in oral negotiations as a translator
St. Petersburg 40 000 - 80 000
Volgograd 23 000 - 45 000
Ekaterinburg 33 000 - 65 000
Kazan 24 000 - 45 000
Nizhny Novgorod 25 000 - 45 000
Novosibirsk 30 000 - 55 000
Rostov-on-Don 27 000 - 50 000
Omsk 25 000 - 50 000
Samara 27 000 - 50 000
Ufa 24 000 - 45 000
Chelyabinsk 30 000 - 55 000

Job seeker portrait

According to the labor market research, among the candidates for the position of translator, the majority are young women with higher education. The stronger sex in this segment of the labor market is 22%. 74% of translators are young people under the age of 30. 90% of applicants have higher education. 87% of applicants speak English, 21% - German, 16% - French, 7% - Spanish, 4% - Chinese, 1% - Japanese and Arabic.

Class tweet

Blog embed code

Interpreter

The development of international relations makes the translator a necessary employee in many companies. Young specialists who have just entered the labor market ask themselves questions: which languages ​​are most in demand? What type of translation - oral or written - is in the greatest demand? The Research Center of the Recruiting Portal conducted an analysis of employers' vacancies. ");

Share with friends or save for yourself:

Loading...