Рассмотреть особенности одного из аспектов. Аспект: что это значит

Аспекты планет - это разные угловые отношения между планетами на карте рождения; они обнаруживают связи между сферами личности, представленными планетами.

Что такое аспекты планет в гороскопе

Аспекты могут подчеркивать, требовать внимания или показывать, где нужно согласовать различные части личности.

Аспекты ни хороши и ни плохи; просто один из инструментов построения человеческого бытия.

Если слишком легко, то скучно; много стресса - плохо. Глубина характера возникает при уравновешивании напряжения и релаксации.

Понимание природных аспектов между знаками зодиака - это ключ к интерпретации аспектов между планетами в этих знаках.

Здесь мы рассмотрим 6 главных аспектов и то, как обнаружить и интерпретировать их на карте.

Шесть мажорных аспектов планет в гороскопе

Это шесть угловых отношений, которые астрологи считают особенно важными, потому что они описывают отношения между стихиями и свойствами знаков зодиака.

Некоторые астрологи также используют до десяти мелких аспектов, чтобы описать более тонкие черты мажорных аспектов.

Чтобы понять, что такое аспекты планет в гороскопе, важно запомнить: кроме имени и символа, представляющих каждый аспект (угол), каждый аспект также имеет орбис - число градусов позволенного отклонения от точного угла аспекта - и конкретное значение.

Символ Название Угол Орбис Значение
1 Соединение 0 7 Концентрация
2 Оппозиция 180 7 Перспектива
3 Квадратура 90 7 Вызов
4 Сексгиль 60 5 Возможность
5 Трин 120 7 Удовлетворение
6 Нет мажорных 150 5 Реорганизация
аспектов*
* Иногда известен как квинконс - минорный аспект.

Аспект Соединение (между планетами 0°)

Планеты в одном знаке действуют одним и тем же образом и концентрируют их энергию.

Соединения возникают, когда планеты находятся на расстоянии не более 7 градусов друг от друга: планеты могут быть одного знака или смежных знаков.

Соединения планет в гороскопе концентрируют энергию, которая определяется знаком и расположением дома.

Соединение - самый простой для понимания аспект, образующийся при соединении нескольких планет в одном знаке.

Они объединяют свои энергии, давая очень динамичный аспект в гороскопе, наделяющий человека способностью сосредоточиваться и действовать прямо и решительно.

Сочетание более чем двух планет в одном знаке (доме) усиливает значимость соответствующей сферы деятельности.

Ключевые понятия, связанные с соединением:

  • присоединяется,
  • прикасается,
  • сливается,
  • устанавливает связь,
  • заряжает энергией,
  • активизирует,
  • дополняет,
  • усиливает,
  • объединяет,
  • окрашивает,
  • укрепляет,
  • связывает.

Совместимые планеты в соединении несут позитивный заряд энергии, а несовместимые могут означать трудности.

Однако разрешение этих трудностей может быть использовано как источник дополнительной силы.

Точное соединение - планеты находятся в одном градусе.

Стеллиум - созвездие, скопление планет. Пример: Уран, Венера и Сатурн расположены в этой карте на двух, трех и девяти градусах соответственно Близнецов.

Это предполагает человека, который непостоянен, оригинален, талантлив, но, возможно, нуждается в безопасности и защищенности.

Присутствие Сатурна предполагает, что долг и счастье здесь рассматриваются как синонимы. На карте показаны примеры точного соединения и стеллиума.

Аспект Секстиль (между планетами 60°)

Это угол в 60 градусов между планетами.

Чаще всего секстили связывают планеты дружественных стихий: например, секстиль планеты в огненном знаке с планетой в воздушном знаке (1) или между планетой в земном знаке и планетой в водном знаке (2).

Эти пары элементов совместимы и дают много возможностей для самовыражения.

Планеты, расположенные в совместимых знаках, дают возможности.

Аспект Квадратура (между планетами 90°)

Напряженность между основными способами, которыми действуют две планеты, создает проблему (бросает вызов).

Квадраты - это строительные блоки карты, показывающие решения и действия, которые следует предпринять в ответ на вызов, брошенный жизнью.

Они могут показывать поворотные пункты, потенциальную завершенность или разрывы.

Ключевые понятия, связанные с квадратом:

  • испытывает,
  • проверяет,
  • активирует,
  • договаривается,
  • усиливает,
  • побуждает к принятию решений,
  • препятствует,
  • ограничивает,
  • требует,
  • дисциплинирует,
  • давит,
  • напрягает,
  • блокирует,
  • замедляет,
  • расстраивает планы,
  • мешает,
  • обнаруживает,
  • реализует,
  • вынуждает.

Энергии планет в квадрате выражаются субъективно, то есть со стороны кажется, что они обусловлены внутренним напряжением.

Хотя квадрат и считается напряженным аспектом, его называют динамичным, поскольку благодаря прилагаемым для преодоления трудностей усилиям человек постоянно развивается.

Тот, у кого в гороскопе много квадратов, как правило, всеми силами стремится к успеху.

Аспект Трин (между планетами 120°)

Удовлетворяющая, легкая комбинация планет. Трин - угол в 120 градусов.

Однако несколько тринов на карте не означают ничего хорошего: когда хорошего слишком много, это может вести к пассивности и праздности.

Всегда бывают между знаками одного элемента, показывают стабильность, легкость и общее чувство удовлетворения и радости.

  • Огненные трины (3) обладают естественной энергетикой;
  • воздушные трины (4) подвержены размышлениям и идеализму;
  • земные трины (5) обнаруживаются в картах практичных реалистов;
  • люди с водными тринами (6) испытывают все оттенки чувств и могут иметь развитую интуицию.

Нет мажорных аспектов 150°

Планеты в знаках, не имеющих ничего общего, предполагают необходимость реорганизовать или примирить какие-то части.

Между знаками всегда есть аспекты, не имеющие ни общих свойств, ни стихий. Следовательно, они могут обозначать сферы, где должны иметь место приспособление или реорганизация.

Между несвязанными знаками существует напряжение, и это напряжение можно снять, изменив привычку или пересмотрев общую политику.

Как и со всеми аспектами - чем более точный угол, тем больше важность аспекта: 150 показывает значительное напряжение между двумя планетами в знаках.

Аспект Оппозиция (между планетами 180°)

Конфликт между противоположными знаками рождает возможности для самосознания и перспектив. Этот аспект в гороскопе человека тоже считается напряженным.

Само его название подразумевает конфликт. Тем не менее находящиеся в оппозиции планеты могут быть совместимыми и дополнять друг друга.

Такое соединение энергий означает нестабильность и требует перемен для восстановления равновесия.

Подобно качелям, оппозиция раскачивает человека из стороны в сторону, пока он не остановится на одной точке.

Ключевые понятия, связанные с оппозицией:

  • уравновешивает,
  • противопоставляет,
  • сталкивает,
  • заставляет осознавать,
  • отражает,
  • проверяет,
  • давит,
  • разрушает надежды,
  • требует сотрудничества,
  • конфликтует,
  • испытывает,
  • утомляет,
  • разделяет,
  • определяет.

Оппозиция указывает на полярность, борьбу и конфликт, но в то же время подразумевает партнерство. Противоположности не только отталкиваются, но и притягиваются друг к другу.

При интерпретации этого аспекта также следует исходить из положения планет в знаках и домах.

Сила действия аспектов

Аспекты обладают определенной силой действия. Приведем список.

Цифры в скобках обозначают качество и вес аспекта.

Сила действия аспектов:

  • Соединение (+4)
  • Полусекстиль (+0,5)
  • Секстиль (+2)
  • Трин (+3)
  • Квиконс (+1)
  • Оппозиция (3)
  • Квадрат (2)
  • Полутораквадрат (1)
  • Полуквадрат (0,5)
  • Полунонагон (1)
  • Нонагон (6)
  • Бинонагон (2)
  • Сентагон (4)
  • Квинтиль (+6)
  • Тридециль (+4)
  • Биквинтиль (+2)
  • Полуквинтиль (+1)

Планета, образовавшая в карте наибольшее число мажорных аспектов, называется королем аспектов и играет большую роль в жизни человека.

Младшие аспекты

Существует множество младших аспектов, которые надо учитывать в интерпретации натальной карты. Но они оказывают гораздо меньшее влияние на планеты.

Разделяющее аспекты расстояние:

  • Вигинтиль 18 е
  • Квиндециль 24°
  • Полусекстиль 30°
  • Дециль 36°
  • Полуквадратура 45°
  • Септиль 51°
  • Квинтиль 72°
  • Тридециль 108°
  • Полутордквадрат 135°
  • Би-квинтиль 144°
  • Квинкункс 150°

Складывающиеся и разделяющиеся аспекты

Благодаря разным скоростям, с которыми движутся планеты, некоторые аспекты в натальной карте складываются или формируются, а другие разделяются или движутся прочь от точного аспекта.

Складывающиеся аспекты влияют сильнее, чем разделяющиеся.

Когда аспект формируется, это означает, что условия, события, обстоятельства, эмоции или состояние разума становятся очевидными, пока человек движется по жизни.

Разделение аспектов обостряет элементы опыта человека, которые становятся частью его природы при рождении и могут включать кармические условия и отношения.

Если говорить о скорости планет, то от самой быстрой к самой медленной планеты выстраиваются так: Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон.

Влияние аспектов на планеты

Каждая планета отвечает за многие сферы. Ее аспекты в гороскопе отражаются на всем, чем она заведует. Давайте коротко рассмотрим, о чем могут говорить аспекты каждой планеты.

Как интерпретировать аспекты в гороскопе? Аспекты интерпретируются в порядке их важности, всегда начиная с Солнца.

Аспекты Солнца в гороскопе

Аспекты Солнца имеют отношение к любви, радости и силе духа человека. Говорят, что они связаны с самостью и духовной субстанцией.

Аспекты отражаются на принятии решений и ответственности за них. Сознательные действия. Итак, характеристика аспектов гороскопа.

Аспекты Луны в гороскопе

Аспекты Луны отражаются на эмоциональном состоянии, привычках, инстинктивном поведении. Реакции на действия других людей зависят от аспектов к ней.

В мужском гороскопе - тип женщины, в женском - стиль материнского отношения и поведения.

Аспекты Меркурия в гороскопе

Аспекты Меркурия отражаются на интеллекте человека и на характере его близких ежедневных контактов. Разговоры, письма, телефонные звонки и новости зависят от него.

Аспекты Венеры в гороскопе

Аспекты Венеры отражаются на чувстве прекрасного, эстетическом восприятии и партнерских отношениях.

Подарки, лесть, тактичность и накопление приятных вещей описаны аспектами к Венере.

Аспекты Марса в гороскопе

Аспекты Марса отражаются на активных действиях человека и показывают, что человек сделает в данной конкретной ситуации.

В мужском гороскопе описывает применение им силы, в женском - тип мужчины, который ей нравится.

Аспекты Юпитера в гороскопе

Аспекты Юпитера отражаются на духовной жизни человека и показывают, как он расширяет свое влияние, к какой группе людей он склонен присоединиться и что склонен изучать.

Благодеяния и характер благодетелей описаны этими аспектами.

Аспекты Сатурна в гороскопе

Аспекты Сатурна имеют отношение к ограничениям и отсрочкам в жизни человека, способности следовать плану. Описывает условия, которые другие люди выдвигают ему.

Аспекты Урана в гороскопе

Аспекты Урана имеют отношение к свободе и счастью. Они описывают мечту человека и его способность находить единомышленников.

Аспекты Нептуна в гороскопе

Аспекты Нептуна показывают обманы и самообманы человека, его доверчивость и то, выйдет ли она ему боком. Это интуиция и степень ее развития. Религиозность. Доброта.

Аспекты Плутона в гороскопе

Аспекты Плутона показывают отношение человека к силовой власти и характер его собственных проявлений в этом смысле.

Аспекты покажут, станет ли человек жертвой применения к нему силы со стороны власти или сможет с ней сотрудничать.

Теория систем как наука и системный подход как метод рассматривают все объекты как системы - наборы взаимосвязанных и соответствующим образом взаимодействующих элементов. Основные задачи системного подхода - выявить и оптимизировать системный эффект (усилить или ослабить, в зависимости от ситуации). Косвенные задачи формулируются в виде конкретных вопросов, связанных с системой, в обратной форме: "что сделать для того, чтобы ", или в прямой: "что будет, если сделать так ". Для того, чтобы решить поставленные задачи с применением методов теории систем, нужно добиться определенного уровня понимания системы всеми заинтересованными в решении участниками. Для этого систему следует описать. Описать так, чтобы было понятно всем. Описать с разных сторон и точек зрения - аспектов.

Аспекты системного подхода

1. Системно-элементный – выявление и описание составляющих систему элементов
2. Системно-структурный – выяснение связей между элементами и зависимостей
3. Системно-функциональный – выявление функций системы и вариантов её использования
4. Системно-целевой – выявление целей существования системы и подцелей, организованных в иерархию (выявление иерархии целей системы)
5. Системно-ресурсный – выявление и описание ресурсов, необходимых для функционирования системы
6. Системно-интеграционный – определение совокупности качественных свойств, обеспечивающих особенность системы
7. Системно-коммуникационный – выявление и описание связей системы с внешней средой и её влияния на систему
8. Системно-исторический – определение места системы в динамическом процессе, условий её возникновения и перспектив развития

Рассмотрение системы в каждом из аспектов требует привлечения определенных форматов описания, различных моделей системы. Эти модели по разному образом выглядят, разные правила составления имеют, от разных (несущественных в данном аспекте) свойств системы абстрагируются.

Задание 1.1. Предложите варианты реализации системно-элементного аспекта

1. Системно-элементный аспект системного подхода

Цель анализа системы в этом аспекте - выяснить, из чего она состоит. Система может состоять из элементов-объектов, которые можно потрогать (человек, диод, яблоня ) или нельзя потрогать (кафедра, уравнение, молния ), из элементов-действий (прием, оптимизация, обработка ), элементов-свойств (цвет, эффективность, специальность ).

Вне зависимости от природы и сущности элемента в большинстве всех перечисленных случаев они обозначаются именем существительным. Но тогда выделение элементов может быть произведено путем лингвистического анализа - простым просмотром (в полуавтоматическом, с помощью программы, или неавтоматическом режиме) текстов на естественном языке, описывающих систему и вытаскиванием оттуда имен существительных. Конечно, для полуавтоматического режима потребуется словарь окончаний (чтобы не считать одинаковыми существительными "студент" и "студенту" ), словарь синонимов (чтобы не добавить два разных элемента для слов "бегемот" и "гиппопотам" ), но в целом задача вполне реализуемая. Почему режим полуавтоматический? Потому что найденные программой имена существительные могут:

  • быть несущественными для решения поставленной задачи (ответа на вопрос, достижения цели) или вообще быть никак не связанными с системой
  • быть не элементами системы, а свойствами этих элементов или описанием их поведения.

  • Например, только человек сможет понять, что "специальность" может быть элементом, если речь идет о системе "выпускающая кафедра" и однозначно является свойством элемента, если речь идет о системе "отдел кадров предприятия". В последнем случае специальность - свойство элемента "сотрудник", принимающее для разных сотрудников разные значения.
    Только ли существительные помогают отыскать элементы системы? Нет, иногда и глаголы косвенно указывают на элементы. Например, глагол "принимается" означает, что в составе анализируемой системы-процесса имеется часть "прием", которая вполне может оказаться значимым элементом. Однако в этом случае автоматизация ещё более затруднительна.

    Кроме лингвистического анализа, можно воспользоваться экспертными методами выявления элементов, такими как анкетирование, интервью, мозговой штурм и т.д. Метод работает только в том случае, если имеются в наличии компетентные эксперты, разбирающиеся в системе и её окружении.
    Наконец, при наличии числовых данных о некоторых параметрах действующей системы, допустимо воспользоваться методами таксономии - разделения точек пространства на классы по их близости. Близость точек определяется с помощью метрики, в простейшем случае - евклидовой, в более сложном - лямбда-метрики. Пространство имеет размерность, совпадающую с количеством параметров, о которых имеются числовые данные, а каждая точка - некоторый срез системы по времени или месту (значения выделенных параметров в разные моменты, при разных условиях или для разных объектов). Выделенные классы получают названия и могут стать элементами системы. Например, если инопланетянин, ничего не знающий о людях, начнет измерять их геометрические параметры и пытаться выявить классы, то он обязаельно придет к выводу, что люди делятся на взрослых и детей, потому что у последних соотношения параметров (рост, вес, окружность головы и т.д.) отличаются.

    Удобным форматом описания элементов системы является таблица-глоссарий , состоящая из минимум трех столбцов: название элемента, его определение в терминологии системы и его роль в этой системе. По желанию системный аналитик может добавить сформулированные им столбцы, уточняющие описание элементов.

    Задание 1.2. Реализуйте системно-элементный аспект исследования своей системы методом лингвистического анализа описывающих её текстов. Составьте глоссарий.
    Задание 2.1. Предложите варианты реализации системно-структурного аспекта

    2. Системно-структурный аспект системного подхода

    Цель анализа системы в этом аспекте - выяснить, как связаны элементы системы, как они взаимодействуют, в каких отношениях состоят, как друг на друга влияют.

    Во-первых, элементы могут состоять в отношениях is-a и part-of . Первый тип отношения означает, что один элемент - это такой другой элемент, но с некоторыми уточнениями - связь обобщения (генерализация) . Например, в таком отношении состоят "секретарь" и "сотрудник" предприятия. Второй тип отношения означает, что один элемент - часть другого. Здесь возможны два случая. Либо элемент может существовать без своей части - агрегация , например, в таком отношении находятся элементы "кафедра" и "преподавательская" (есть кафедры, у которых нет своей преподавательской). Либо элемент не может существовать без своей части - композиция , например, в таком отношении находятся элементы "кафедра" и "заведующий". Выяснение наличия между элементами отношений (связей) такого рода составляет основу будущей структуры системы.

    Во-вторых, разумеется, кроме этих связей существует большое число других видов связей, определенных для конкретной системы, связи взаимодействия . Один элемент может управлять деятельностью другого, передавать другому информацию, мешать другому развиваться, уничтожать или создавать другой, соприкасаться с ним в пространстве, выполняться после или перед другим и т.д. Эти виды связей определяют поведение системы, взаимодействие элементов с целью достижения системного эффекта. Связи второго типа зачастую (но не всегда) оказывают более яркое влияние на системный эффект, но при этом их (опять же не всегда, но часто) легче изменить с целью оптимизации.

    Элементы уже выявлены во время реализации предыдущего аспекта, а выявление связей может происходить, опять же, с помощью экспертных методов и лингвистического анализа . В случае полуавтоматического лингвистического анализа для выявления связей следует искать, разумеется, глаголы и отглагольные группы. Например, если "в конце каждого месяца секретарь подает составленный им отчет в деканат", то между секретарем кафедры и деканатом существует связь "отчитывается", преобразованная из группы "подает отчет", а между секретарем и отчетом - связь "составляет".
    Кроме того, рекомендуется пришедший из IT-сферы метод CRС-карт (class-relation-class). Этот метод предполагает, что для каждого элемента системы будет создана специальная карточка (в электронном виде, или нет - неважно). Эта карточка будет иметь имя элемента, краткое описание его сущности и ответственности и перечень элементов, с которыми он гипотетически может иметь взаимодействие. Этот перечень элементов может быть выявлен с помощью очень простого лингвистического анализа текста, описывающего систему: если элементы упоминаются в одном предложении, между ними может быть связь. Далее эти карточки перемещаются по пространству модели аналитиком, который стремится расположить их так, чтобы по возможности элементы находились рядом с теми, с которыми у них гипотетическая связь. Полученное расположение карточек с большой вероятностью будет являться основой исследуемой структуры, останется только расставить стрелочки.

    Удобной моделью для описания структурного аспекта является диаграмма классов (class diagram) языка UML (unified modeling language), но при желании и взаимной договоренности всех участников можно пользоваться любой удобной нотацией, имеющей в основе помеченный граф . Напомню, что у графа есть некоторым образом (в классической теории - просто кружком, но в той же диаграмме классов, например, прямоугольником) обозначенные объекты, соединенные связями (стрелками - односторонние, линиями - двусторонние).

    Задание 2.2. Реализуйте системно-структурный подход к исследованию своей системы (используйте лингвистический анализ). Постройте структуру системы с помощью диаграммы классов UML.

    В следующей серии я покажу пример применения лингвистического анализа для выявления элементов и связей между ними, то есть, для реализации первых двух аспектов. А дальше буду рассматривать остальные аспекты. Продолжение следует...

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    • Введение
      • 1.1 Основные положения лингвистической прагматики
      • 1.2 Особенности перевода художественной прозы
      • 2.1 Репрезентативы
      • 2.2 Директивы
      • 2.3 Комиссивы
      • 2.4 Экспрессивы
    • Заключение

    Введение

    Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.

    Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках. Сказанное в равной мере относится и к художественному переводу, так как именно художественные тексты в полной мере знакомят читателей с культурой другого народа. Среди художественных текстов детективный жанр занимает особое место в связи со своей популярностью и массовостью, поэтому изучение особенностей перевода именно детективной литературы дает возможность установить закономерности практической переводческой деятельности, и, следовательно, в дальнейшем способствовать совершенствованию такой деятельности.

    Среди произведений детективной литературы особое место занимают книги Агаты Кристи. Она оказалась одним из самых публикуемых писателей за всю историю человечества, ее книги изданы суммарным тиражом свыше 2 миллиардов экземпляров. Книги Агаты Кристи переведены более чем на 100 языков мира, и, возможно, именно она является самым интернациональным писателем современности. Популярность писательница завоевала своей фантазией и способностью задавать читателям сложные логические загадки, решение которых и составляет суть произведений классического детективного жанра. Но, кроме криминального сюжета, в книгах Агаты Кристи созданы и многогранные образы людей, персонажей книг, и именно по ее книгам миллионы и даже миллиарды читателей всего мира узнают про жизнь и быт людей в Англии 20 века, про их взаимоотношения, про английские традиции и обычаи, и много другое. Поэтому переводы книг Агаты Кристи играют особенно важную роль в развитии межкультурной коммуникации, в воспитании у читателей интереса к чужим странам, в развитии толерантности и терпимости к чужим обычаям.

    Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.

    Цель работы определила конкретные задачи:

    исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;

    изучить основные принципы перевода художественной литературы;

    произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;

    выявить способы и средства передачи особенностей прагматики в переводе на материале рассказов Агаты Кристи.

    Объектом исследования является перевод художественной литературы с английского языка на русский как элемент межкультурной коммуникации.

    Предметом исследования являются прагматические особенности текстов Агаты Кристи и специфика их передачи в русских переводах.

    С учетом поставленных задач определилась структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы.

    В первой части кратко изложены теоретические представления о лингвистической прагматике, об особенностях художественного текста и художественного перевода. Во второй главе представлен анализ двух переводов одного рассказа Агаты Кристи. В заключении даны общие выводы по всей проделанной работе.

    1. Прагматические аспекты перевода

    перевод художественный английский прагматика

    1.1 Основные положения лингвистической прагматики

    При рассмотрении перевода с точки зрения лингвистической прагматики, или, если говорить более конкретно, с точки зрения теории речевых актов, следует прежде всего сказать, что прагматика как таковая в прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, то есть именно на то, что и принято назвать прагматическим значением высказывания (Арутюнова 1981:356). При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

    То есть разграничение семантики и прагматики проходит по линии разграничения значения и употребления слов в речевой коммуникации, поскольку говорящие на естественном языке овладевают не только фиксированными лексическими значениями, но и фиксированными правилами употребления слов. В.З. Демьянков указывал на различие информационных и "сопровождающих" аспектах высказывания, что соотносится с разграничением семантической и энциклопедической информации (Демьянков 1981:373-374). Кроме того, имеет значение также то, что кроме собственного смысла каждое высказывание может выражать нечто большее: предупреждать, приказывать, просить и т.п.

    Н.П. Сусов полагает, что в целом семантика, синтаксис и прагматика находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены контексту, то есть предполагается примат прагматики (Сусов 1984: 12).

    В целом прагматика как единая теория еще не сформировалась, и в настоящее время она представляет собой междисциплинарную область, в которую включены многие лингвистические, а также философские и психологические направления.

    Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

    Речевой акт - явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта.

    Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio "говорение").

    Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации).

    Однако человек, как правило, в процессе говорения совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т. е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания. В содержании высказывания выделяют две основных составляющих: иллокутивную функцию и пропозицию.

    Далее, посредством говорения человек достигает некоторого результата, хотя полученный результат речевого действия может не соответствовать цели речевого акта. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

    Теорию речевых актов создал Дж. Остин в середине прошлого века, он рассматривал характерные примеры иллокутивных актов - вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.п., отмечая, что в каждом языке существует своя номенклатура таких действий (Остин 1986).

    Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее известная классификация иллокутивных актов предложена Дж. Серлем (Серль 1986). Наиболее существенными из этих признаков являются:

    цель (причем имеется в виду только та цель, которая в соответствии с замыслом адресанта должна быть распознана адресатом, и она может не совпадать с подлинной целью говорящего);

    направление соответствия между выказыванием и действительностью;

    внутреннее состояние говорящего;

    особенности пропозиционального содержания речевого акта;

    связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (Серль 1986:55).

    С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

    1. Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

    2. Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

    3. Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

    4. Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

    5. Декларации - отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире (Серль 1986).

    Данная классификация не вполне корректна, поскольку не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

    В рамках пяти основных иллокутивных классов речевые акты различаются по ряду дополнительных параметров:

    Соотношение речевого акта с предшествующим текстом;

    Соотношение социальных статусов коммуникантов;

    Способ связи речевого акта с интересами говорящего и слушающего;

    Степень интенсивности представления иллокутивной цели.

    В коммуникативном контексте речевые акты рассматриваются с учетом роли адресата как участника процесса коммуникации, то есть в интерактивном аспекте, который предполагает учет обмена действиями (вербальными и невербальными), в котором участвуют не менее двух лиц.

    Лингвисты выделяют ряд единиц речевой деятельности. Мельчайшей единицей, как правило, считается речевой акт (поступок), далее следует речевой ход, речевое взаимодействие, или обмен, или диалогическое единство, или микродиалог, речевое событие, или макро-диалог (Сусов 1984:56).

    Речевой ход представляет собой речевое действие коммуниканта от момента вступления в общение до смены говорящего и, таким образом, в диалогическом тексте он представлен репликой.

    Иерархически более высокую позицию, чем ход, занимает речевое взаимодействие, которое является актом как минимум однократного обмена репликами между коммуникантами.

    Речевое событие состоит из ряда взаимодействий и образует достаточно самостоятельные, относительно замкнутые в определенных коммуникативных условиях диалоги.

    Используется и термин макроакт, имеется в виду то, что в тексте выделяется одна или более пропозиция и одна или более иллокуция, которые определяют его макроструктуру. Это макроакт, деятельностно-целевая доминанта текста. Прагматическое объединение речевых актов происходит на всех уровнях - на уровне отдельного коммуникативного хода, на уровне интеракции, на уровне трансакции и всего макродиалога (Богданов 1990:69).

    Как видно из сказанного, классификация Дж. Серля является достаточно укрупненной, известны и другие классификации речевых актов, более подробные. Причина этого заключается в том, что каждый исследователь проводит классификацию по своим признакам, исходя из поставленной перед ним конкретной задачи, в зависимости от теоретических позиций исследователя и степени детализированности классификационных признаков, и количество разновидностей прагматических речевых актов может доходить до нескольких десятков. О. Есперсен, например, ссылается на такую классификацию, которую, впрочем, не считает полезной: юссив, компульсив, облигатив, адвизив, прекатив, хортатив, пермиссив, промиссив, оптатив, дезидератив, интенционалис, аподиктив, нецесситатив, ассертив, презумптив, дубитатив, потенциалис, кондиционалис, гипотетикалис, концессионалис.

    Но, с другой стороны, как уже сказано, для практических целей классификация Серля обычно оказывается достаточной, и в данной работе мы будем использовать именно ее.

    1.2 Особенности перевода художественной прозы

    Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

    А. Д. Швейцер, например, указывал, что "не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений" (Швейцер 1988:23).

    Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение как ситуация порождения исходного текста, так и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

    Нас интересует в данной работе, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно прагматическом, то есть межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. Исходя из этого, можно сказать, "что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:67).

    Необходимо отметить еще один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом принимается во внимание, что единицы языка характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. Чаще всего минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, поэтому процесс перевода обычно осуществляется в пределах одного предложения, причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Так, при переводе не просто заменяется английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяется все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

    Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков, потому что не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

    Л. С. Бархударов сводит типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия (Бархударов 1975:94). Рассматривая эти три случая в отдельности, Л. С. Бархударов подчеркивает, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

    Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При этом всегда главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

    По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров 1983:78).

    Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

    Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

    Особенность именно художественного перевода, рассматриваемого в данной работе, состоит в том, что художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. В случае художественного перевода от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть, по существу, создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

    Первое объективное условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчик воспроизводит не только и не столько составляющие этот текст языковые знаки, сколько их отдельные и совокупные художественные функции. Для этого требуется понимание смысла, то есть системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения, что является вторым необходимым условием художественного перевода.

    Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

    Воспроизведение сложной семантики слова, его образной основы с учетом всех смысловых, образных и звуковых связей - задача не всегда выполнимая. Препятствием становится разница в семантической структуре слова: разная степень широты семантики, различия в стилистических характеристиках слова, в возможности сочетаемости с другими словами, резкие различия в морфологической структуре слова. Применительно к переводу английского художественного произведения на русский язык и, в частности, к передаче прагматических аспектов существенную роль играет большая полисемантичность английских слов.

    2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

    В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam"s Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

    Рассказ "Девушка в поезде" был написан в 1934 году, что пришлось на пик творчества Агаты Кристи. Рассказ "Девушка в поезде" по объему невелик, но он очень динамичен, описывает множество действий персонажей, часто действий неожиданных и непредсказуемых.

    Для обоснования выбора материала исследования можно привести три соображения.

    Во-первых, специфика детективного рассказа состоит в том, что по ходу сюжета как главные герои (детективы, профессионалы или любители), так и большое количество второстепенных героев ведет непрерывные разговоры, для детективов беседы, допросы и опросы являются важной частью их работы, для писателя же диалоги героев предоставляют возможность сообщить читателю много ценной информации. В классическом детективе писатель сообщает читателю всю информацию, которая становится известной и следователю, и таким образом читатель включается в своеобразную интеллектуальную игру, он может раскрыть загадку раньше, чем это сделает литературный сыщик. Вследствие этого большая часть прагматической информации, важной для содержания произведения, излагается словами действующих лиц, и поэтому основная часть их словесного материала представляет собой именно диалогические речевые акты разного рода, сообщаемые другим действующим лицам.

    Во-вторых, Агата Кристи является знаменитой английской писательницей и признанным мастером слова. Ее тексты отличаются разнообразием, живостью, эмоциональной и информативной насыщенностью. Поэтому тексты Агаты Кристи можно считать в определенном отношении образцом английского языка, и использованные ею литературные, художественные и лингвистические средства можно рассматривать как высококачественную репрезентацию литературного английского языка.

    Следовательно, обнаруженные в тексте рассказа способы передачи прагматических аспектов являются показательными для английского языка в целом и заслуживают изучения в качестве примеров практического использования языковых средств в ситуациях языкового общения.

    Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов. 1. Репрезентативы.

    2. Директивы. 3. Комиссивы.

    4. Экспрессивы.

    Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами. Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

    2. 1 Репрезентативы

    Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

    Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д. Рассмотрим следующий пример.

    Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

    В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице.

    Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

    Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

    Мы имеем ситуацию формального общения, которая характерна при общении людей, принадлежащих к разным социальным слоям, или, как в данном случае, при общении слуги и господина. При этом в равной степени оба собеседника используют строго формальный стиль.

    В рамках данной работы в качестве критериев языковых актов к соответствующим категориям мы будем рассматривать субъективную ситуацию именно конкретного общения, и использовать оценки персонажей рассказы. Так, в данном диалоге слуга рассчитывает сообщить Джорджу некоторую информацию, которую он считает положительной, следовательно, эта информация, во-первых, была ранее неизвестна Джорджу, то есть является для него новой, во-вторых, это сообщение является чистым примером репрезентатива.

    Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказа отмечается немало. При этом можно заметить и такую особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в любом конкретном разговоре. В редких случаях слуги становятся инициаторами диалога. Разговоры по инициативе слуг происходят только тогда, когда они докладывают о некоторых событиях, которые достойны внимания их хозяев, то есть в полном смысле слова используют репрезентативы.

    Так, например, в следующей цитате неожиданные роды кошки, которую до этого все считали котом, являются новой информацией для Джорджа, и эту новость сообщает ему слуга.

    Естественно, в данном случае, как и во многих других примерах, сообщение, адресованное слугой к Джорджу, является по своей семантике более сложным. Сам по себе факт появления котят для собеседников не представляет особого интереса, им важно то, что кота нельзя использовать для целей, намеченных Джорджем, и неспособность кота выполнить предназначенную ему роль затрудняет реализацию планов Джорджа. Более того, выдвигая возражения, слуга косвенным образом дает понять Джорджу и то, что планы его нереальны, уезжать он не должен, и т.д.

    Художественный текст вообще отличается богатством и сложностью семантического и прагматического значения, и данный фрагмент исключением не является.

    Вполне очевидным синтаксическим средством выражения и формирования особого стиля Агаты Кристи являются разного рода описания и перечисления.

    Данный прием следует признать типичным именно для детективной литературы, так как в ней большое значение придается максимально подробному описанию картины действия, описанию людей, описанию мест и событий.

    Нередко в таких перечислениях могут быть спрятаны важные для разоблачения преступников факты и улики, которые внимательный читатель может обнаружить даже раньше, чем их значение будет оценено сыщиком. Маскировка таких фактов среди большого количества сопутствующей и, возможно, бесполезной информации, дающейся в достаточно монотонных перечислениях, является приемом игры автора с читателем. Автор таким образом дает читателю нужную для раскрытия преступления информацию, однако для того, чтобы эту информацию обнаружить, читателю надо быть очень внимательным.

    Конечно, все такие описания являются репрезентативами.

    2. 2 Директивы

    Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать или не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит или не совершит некоторое действие в будущем. Естественно, прежде всего, директивы (в форме явных распоряжений) адресованы по иерархии от вышестоящих к нижестоящим, в следующем примере - от пассажира к железнодорожному охраннику.

    Подчиненные в основном дают вышестоящим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

    В следующем примере директив грамматически оформлен в виде вопроса.

    Здесь требуется уточнить, что в некоторых системах прагматической классификации речевых актов отдельно выделены вопросы, то есть интеррогативы или квестивы. Но, с другой стороны, основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, побуждение адресата к выполнению определенного вербального действия. Исходя из того, что интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

    Кроме того, надо отметить, что в английском языке стандартные этикетные вопросы не всегда требуют ответа, они служат именно директивами.

    Здесь выражение I beg your pardon?, формально являющееся репрезентативом ("я извиняюсь") и оформленное в виде квестива, на самом деле имеет значение директива - просьбы повторить сказанное.

    2. 3 Комиссивы

    Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

    Так в следующей цитате Джордж связывают себя определенным обязательством.

    Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

    Так, Джордж использует здесь репрезентатив (a fricassee of veal is in preparation), и косвенный директив (сообщая слуге, как его можно будет вызвать - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, он фактически обращается к слуге с сообщением, что слуга или дядя должны будут его вызвать. То есть комиссив здесь одновременно представляет собой и директив).

    2. 4 Экспрессивы

    Экспрессивы, как известно, имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

    В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно неожиданных или плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости. При этом при сообщении плохой новости эмоции выражаются, естественно, неблагоприятные.

    Для выражения эмоционального отношения к высказыванию в вышеприведенном примере использован восклицательный знак и эмоциональное разговорное выражение rotten things.

    Экспрессивы часто включают в себя и репрезентативы.

    В этом примере рассыпающийся в выражениях экспрессивной учтивости Джордж фактически сообщает незнакомке, что она ему очень не безразлична. Джордж тут влюбился с первого взгляда.

    Естественно, в экспрессивах в большинстве случаев отношение говорящего к содержанию сообщения предается с помощью стандартных выражений, нередко - при помощи междометий.

    "Девушка в поезде"

    Перевод О. Батановой

    Перевод П. В. Рубцова

    George had hardly had time to take in the girl"s appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat. Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt.

    "Oh!" said the girl.

    У Джорджа не было времени как следует рассмотреть девушку, так внезапно было ее появление и так стремительно она укрылась в своем убежище, но он успел заметить, что она молода, красива и хорошо одета. Теперь же ее красная шляпка помялась, а лицо было перепачкано пылью.

    О! - только и произнесла девушка.

    Этот фрагмент в переводе пропущен

    Слово или сообщение обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим. К числу самых частотных оценочных междометий относится междометие oh. Особенно характерно широкое использование междометий для экспрессивной речи девушек.

    Заключение

    В данной работе рассматриваются прагматические аспекты при переводе художественной прозы с английского языка на русский. Прагматика прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения. При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

    В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

    Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

    Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее существенными из этих признаков являются: цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

    С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

    Данная классификация не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

    В данной работе рассмотрены особенности прагматики в переводческом аспекте. В качестве материала для анализа использован рассказ "Девушка в поезде" в оригинале и в переводах О. Батановой и П. Рубцова.

    Нас интересует в первую очередь рассмотрение перевода, и рассмотрение его в плане прагматическом. При этом происходит межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

    При этом именно художественный перевод представляет собой литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

    Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

    1. Репрезентативы.

    2. Директивы.

    3. Комиссивы.

    4. Экспрессивы.

    Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

    Прежде всего можно отметить отсутствие в тексте данного рассказы деклараций, все же остальные иллокутивные классаы широко используются.

    Можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами", и отображается при выборе языковых средств. Говорящий, обращаясь к более низкому по социальному статусу и зависящему от него человеку, не ожидает ни особой реакции, ни оценки правдоподобности высказывания. Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказы отмечается немало. При этом отмечается такая особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в разговоре.

    Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

    Естественно, прежде всего директивы направляются от хозяев к слугам. Слуги в основном дают своим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

    В некоторых случаях директивы структурно и грамматически оформлены в виде вопросов. Исходя из того, что основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

    Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

    Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости.

    Декларации, как уже отмечалось выше, в тексте рассматриваемой рассказы не обнаружены.

    Детективный жанр вообще представляет собой особую задачу для переводчика, поскольку, помимо авторского замысла и художественных особенностей, переводчик должен передать именно особенности детективного жанра, загадочность, возможно - таинственность, возможно - переводчик даже должен напугать читателя (если автором это замышлялось).

    Безусловно, перевод всегда вносит в текст некоторые изменения, что обусловлено объективными причинами - просто потому, что перевод пишется на отличном от оригинала языке. Но хороший переводчик должен уметь средствами языка перевода максимально полно передать содержание оригинала.

    В любом случае перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Искажения перевода, недопустимые в художественном переводе вообще, вдвойне недопустимы в детективе, в классическом детективе, где автор дает читателю все необходимые следы преступника, и читатель имеет возможность сам, до того, как это сделает профессиональный полицейский или сыщик-любитель в тексте, найти решение загадки.

    Список использованной литературы

    1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.

    2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981.

    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

    4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

    5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английкого языка. - М.: Высшая школа, 1966.

    6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб. 1993

    7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика, 1985.

    8. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.

    9. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ 1981, №4.

    10. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

    11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

    12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

    13. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

    14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

    15. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

    16. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научн. трудов. - Калинин: Издательство КГУ, 1984.

    17. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998, №6.

    18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.. 1983.

    19. Хорнби А.В. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992. - 336 с.

    20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М., 1988.

    Материалы исследования

    1. Christie A. The Girl In The Train // The Golden Ball and Other Stories. - N.Y.: Dodd, Mead and Company, 1971.

    2. "Девушка в поезде", пер. О. Батановой // Агата Кристи. Рассказы. - М.: Прейскурантиздат, 1991.

    3. "Девушка в поезде", пер. П. Рубцова // Классический детектив. - М.: Эксмо, 1994.

    Размещено на Allbest.ru

    ...

    Подобные документы

      Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

      курсовая работа , добавлен 10.04.2013

      Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

      дипломная работа , добавлен 20.05.2015

      Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

      курсовая работа , добавлен 30.04.2011

      Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

      курс лекций , добавлен 06.06.2012

      Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

      дипломная работа , добавлен 19.02.2015

      Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

      курсовая работа , добавлен 09.01.2015

      Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

      курсовая работа , добавлен 11.12.2009

      Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

      курсовая работа , добавлен 27.04.2011

      Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

      реферат , добавлен 25.10.2010

      Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта - изоморфизма слова и предложения. Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или номинативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом - определенной ситуацией реальной действительности.

    Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова - это единичный объект, то у предложения - это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения - пропозитивной номинацией /proposition - предложение/.

    Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. Она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

    The hunter shot the bear

    The nurse knitted a sweater

    The plumber fixed the heater

    Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

    Рассмотрим теперь отношения синонимии. Считается, что две поверостные структуры выведен из одной и той же глубинной структуры. Так как семантические Структуры, трансформации, изменяющие форму предложения при его выводе, предложения не добавляют. Другими словами, значение предложения не зависит результате трансформаций, отображающих ее в Поверхностную Структуру. Возьмемсинонимичныепредложение (1) и (2):

    • (1) Dick admitted Spiro had contacted the boys at ITT.
    • (2) The boys at ITT were admitted by Dick to have been contacted by. Существуетцелыйряддругихпредложений, представляющихсобойтеоремы
    • (3) That Spiro had contacted the boys at ITT was admitted by Dick.
    • (4) Dick admitted to someone that Spiro had contacted the boys at ITT.

    В целом, мы можем выделить основные случаи несоответствия формального и семантического аспектов предложения. При этом материал исследования асимметрии указанных аспектов составляет 347 случаев. Примеры для иллюстрации подобного рода отношений отобраны методом сплошной выборки из художественных произведений или приведены автором на основании присутствия в предложении грамматических явлений, указывающих на асимметрию формального и семантического аспектов, и при условии возможности трансформации с сохранением семантики синтаксической единицы, т.е. глубинной структуры.

    Первая выделяемая нами группа представляет собой случаи использования пассивных конструкций. Поскольку пассивные конструкции достаточно частотны в английском языке, данная группа представлена наибольшим количеством синтаксических единиц и составляет 138 случаев.

    Напомним, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения имеют различную поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и те же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия».

    Подобные отношения можно пронаблюдать на следующих примерах:

    • 18. John gave Mary a book. A book was given Mary by John. Mary was given a book by John.
    • 19. The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burdenhaving been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter (Dickens).
    • 20. Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time (Dickens).
    • 21. For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board (Dickens).
    • 22. Though I haven"t ever been on the screen I was brought up in pictures (Fitzgerald).

    В приведенных выше предложениях, также возможны трансформации пассивных конструкций, которые имеют подобное семантическое наполнение.Вторая группа случаев асимметрии формального и семантического аспектов предложения представлена пространственной конструкцией thereis/ are, которая может быть трансформирована в предложение с прямым порядком слов с сохранением семантики предложения. Данная группа представлена в нашем исследовании 85 случаями использования указанной структуры. Рассмотрим некоторые случаи:

    • 23. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in "the house" who was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not (Dickens).
    • 24. They can examine for themselves whether there has been anything in the public career of that country during these past eight years, or whether there isanything in its present position, at home or abroad, which suggests that those influences and tendencies really do exist (Dickens).
    • 25. He had, as the cliche‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room (Asimov).
    • 26. There is some strange connection between it and those groups among your countrymen who dream and drivel of ancient days and what they call liberty and autonomy. Eventually the matter might become a danger to the State (Asimov).

    Третья по частотности употребления группа представляет собой случаи употребления семантически пустого подлежащего, т.е. безличную структуру. Группа представлена в исследовании 60 синтаксическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры:

    • 27. It is a sin to want to die (O"Henry).
    • 28. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him (O"Henry).
    • 29. I"m sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse (O"Henry).

    Предложение 27 трансформируетсявструктуруto want to die is a sin, предложение 28 - в your or the most skilful detectives" attempts to find him are useful или you or the most skilful detectives can hardly find him, предложение 29 - в the choice was that either that or Bill Driscoll to the madhouse.

    Четвертая выделяемая нами группа включает в себя 51 синтаксическую единицу и представляет собой случаи инверсивных конструкций. Рассмотрим некоторые из них:

    • 30. Up went the stranger, up ran their follower (Twain).
    • 31. So went the hum (Meredith)

    В данных примерах при устранении инверсии семантическое наполнение также не изменится, поскольку инверсия используется для демонстрации либо резкой перемены ситуации (пример 30), либо продолжения какого-то действия (пример 31).

    Пятая группа составляет лишь 26 синтаксических единиц, которые представляют собой случаи интенсификации. Проанализируем примеры:

    • 32. Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred (Dickens).
    • 33. Unfortunately for, the experimental philosophy of the female to whose protecting care Oliver Twist was delivered over , a similar result usually attended the operation of her system; for at the very moment when the child had contrived to exist upon the smallest possible portion of the weakest possible food, it didperversely happen in eight and a half cases out of ten, either that it sickened from want and cold, or fell into the fire from neglect, or got half-smothered by accident; in any one of which cases, the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this (Dickens).

    В обоих случаях (примеры 32, 33) элемент интенсификации (do, did) может быть опущен, поскольку не несет ни какой семантической информации, а служит средством выражения эмоций.

    Шестая группа - это случаи эмфатических конструкций, частотность их невелика, и случаи употребления эмфатической конструкции составили лишь 18 единиц:

    • 34. It was me who did it! I swear! (O"Henry)
    • 35. It"s you I wanted to listen to (Asimov).

    Предложение 34 может быть трансформировано в структуру in fact I didit, а предложение 35 - в Iwantedtolistenonlytoyou. Данные примеры первоначально выражают эмоции, так же как примеры, приводимые нами в пятой группе.

    Седьмая группа представлена 19 синтаксическими единицами, содержащими случаи номинализации (have a snack, have a talk, have a conversation), которые могут быть трансформированы в соответствующие глагольные конструкции.

    Отдельно в качестве примеров асимметрии семантического и формального могут быть рассмотрены предложения, в структуре которых присутствуют модальные конструкции, обозначающие степень уверенности, тем не менее, данные случаи рассматриваются в категории модальности, которая является одной из самых сложных и многоаспектных феноменов, изучаемых в лингвистике, поэтому в данной работе подобные примеры не рассматриваются, этим единицам необходимо посвятить отдельное исследование.

    ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РЕЗУЛЬТЬТАТЫ

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Приложение 7)

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ (литературы);

    ПРИЛОЖЕНИЕ (я)(если они имеются).

    Введение

    Введение – это вступительная часть ВКР.

    Во введении указываются:

    – актуальность и значимость темы, степень ее разработанности в литературе, в т. ч. определяются существующие в науке и практике подходы к проблеме, сформулированной в теме ВКР;

    – формулируются цель и задачи работы, соответствующие количеству глав работы;

    – характеризуется структура работы;

    Объем введения должен быть небольшим – 2-3 страницы. Введение к ВКР в обязательном порядке содержит следующие элементы:

    Определение темы работы. Необходимо привести несколько (2-3) фраз из учебной литературы, характеризующих основные понятия темы.

    Актуальность работы. Следует обозначить существующее положение, почему актуальна именно затронутая в теме проблема. Обоснование может начинаться с фразы: «Актуальность данной темы обусловлена тем, что...».

    Цель работы. Цель показывает направление раскрытия темы работы. Например: «Цель выпускной квалификационной работы – ...» или «Целью данной работы является изучение (описание, определение, установление, исследование, разработка, раскрытие, освещение, выявление, анализ, обобщение) ...

    Целью исследования может быть (по Ю.К.Бабанскому):

    – обоснование новых методов диагностики;

    – обоснование симптоматических закономерностей;

    – выявление комплекса необходимых исследований для решения лечебных задач;

    – обоснование новых форм, методов и средств лечения;

    Задачи ВКР

    Задачи – это способы достижения цели. В соответствии с основной целью следует выделить 3-4 целевые задачи, которые необходимо решить для достижения главной цели исследования. Каждая из задач формулируется в соответствии с главами работы.

    Пример формулирования задач: «Для достижения цели, поставленной в выпускной квалификационной работе, были определены следующие задачи:

    Объект и предмет ВКР

    Объект – это процесс или явление, избранные для изучения. Объектом исследования не может быть человек; это лечебный процесс, явление, факт. Например, сестринский процесс, деятельность медицинской сестры и др.

    Предмет более узок и конкретен. Он находится в границах объекта и отражает какую-либо сторону (аспект, свойства, признаки, отношения) объекта, подлежащую изучению.

    Предмет всегда находится «внутри» объекта и является его признаком. Предмет исследования формулируется подробно и конкретно, поэтому в его формулировке всегда больше слов, чем в формулировке объекта.

    «Предмет исследования – те конкретные особенности, свойства, процессы внутри объекта, которые, собственно, и рассматривает» исследователь» (В.В.Гузеев). Предметом исследования могут быть содержание, формы и методы медицинского воздействия, этапы сестринского процесса, отношения между пациентом и медицинской сестрой и т.д.

    Информационная база для написания ВКР (источники информации). Перечисляются источники, которые использовались для написания работы. Например: «При написании выпускной квалификационной работы использовалась литература по... », «Для выполнения анализа в практической части были использованы материалы... ».

    Методы исследования. Метод – это способ достижения цели. Для решения любой научной проблемы используются не одни, а несколько методов. Результаты исследования тем достовернее, чем богаче арсенал используемых методов. Их выбор зависит от области науки, от темы, проблемы, гипотезы, цели и задачи исследования.

    При выполнении учебно-исследовательской работы часто применяются методы наблюдения и методы, связанные с опросом (анкетирование, интервьюирование, беседа).

    Гипотеза исследования. Делается предположение о существовании связи между явлениями, причине явлений, необходимых и достаточных условиях, структурных элементах, критериях, функциях, границах, особенностях функционирования и т.п. Важно, что этот вывод нельзя считать вполне доказанным.

    В гипотезе всегда содержится противоречие. Гипотеза – это возможный ответ на вопрос, который содержится в проблеме. Гипотезу обязательно нужно доказывать!

    Гипотеза формулируется следующим образом:

    ЧТО-ТО способствует развитию ЧЕГО-ТО, ЕСЛИ.

    ЧТО-ТО обеспечит развитие ЧЕГО-ЛИБО, ПРИ УСЛОВИИ, что...

    ЧТО-ТО является средством ЧЕГО-ТО, КОГДА...

    В опытно-практической и теоретической работах гипотезы может не быть.

    Практическая значимость исследования. Должна быть определена и описана. Необходимо указать, кому будут полезны полученные результаты, разработанные материалы. Как и когда целесообразно их использовать в учебно-воспитательном процессе в образовательных учреждениях.

    Структура работы. В данном элементе указывается из скольких глав состоит работа, дается и приводится краткое содержание глав.

    Основная часть

    Основная часть работы состоит, как правило, из двух логически связанных глав. Главы могут подразделяться на параграфы. Заголовки должны четко и кратко отражать содержание глав и параграфов.

    Глава 1 – теоретическая часть – содержит обзор литературы и анализ работ предыдущих исследователей по данной теме.

    Если позволяет тема ВКР то дается характеристика нормативных документов, регламентирующих изучаемый вопрос.

    На основе анализа литературы необходимо отразить и собственную точку зрения относительно данной проблемы. Можно описать тенденции развития и

    совершенствования теории в течение определенного периода времени. Содержание теоретической главы должно строго соответствовать теме ВКР.

    В главе 2 – практическая часть – приводятся результаты собственных исследований: характеристика объектов и методов исследования, полученные результаты и их анализ, статистическая обработка результатов исследования, иллюстративный материал.

    Заключение

    В заключении нужно кратко обобщить материал, изложенный в основной части.

    В первой части заключения необходимо отразить основные выводы, к которым пришел студент при изучении теоретических аспектов данной темы (на основании учебной и научной литературы). Данные выводы должны отражать актуальность данной темы и ее практическую значимость.

    Во второй части заключения необходимо дать краткую формулировку результатов, к которым пришел студент при выполнении практической части (выводы по каждой поставленной во введении задаче).

    Кроме того, заключение должно включать:

    – выводы по тем или иным спорным вопросам, научным дискуссиям;

    – оценки перспективам развития исследуемого явления;

    – указание на практическую ценность работы (при наличии таковой);

    Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

    Загрузка...