Goats Evening ringing. evening call, evening Bell

evening call, evening Bell, evening call, evening Bell!
How many doom leaves him
ABOUT young days in edge relatives,
Where I loved where the father's house,
And how am I, with him forever fasting,
There listened to the ringing last time!

No longer to peel me bright days
Spring deceptive mine!
And how much is there now alive
Then cheerful, young!
And strongly their grave sleep;
Evening ringing is not heard.

Lie and me in the ground is raw!
Hanging a despondency
In the Valley, the wind will distribute;
Another singer will pass on it,
And I'm not, and will he
In meditation to sing the evening ringing!

Analysis of the poem "Evening ringing" Kozlov

Kozlov Ivan Ivanovich - Poet, translator, friend V. Zhukovsky and A. Pushkin. "Evening ringing" is one of the most famous works laid on music.

The poem is written in 1827. His author of 48 years old, he is a college adviser, a family man, and has been paralyzed and blind for many years. The poem is based on a free translation of the poem of 1818 "Evening bells" of Thomas Mura, which he included in the cycle of the so-called "Russian songs". Poems I. Kozlov is a little longer than the original, but with the preservation of the rhythm and the structure of the original source. He did not consider himself only a translator, published without instructions on T. Moore. It was printed with dedication dobro friend Family Kozlovy - Tatiana Weidemeyer. According to the genre - the song, an elegance, in size - a four-stranded yamb with adjacent rhyme, 3 stanches. Composition story and ring. Besides two, all rhymes are closed.

The sounding of this poem is very expressive, already with 1 stanza, the reader seems to hear the bell ringing in the skillful placement of rhymes. The intonation is sad, but light. The author seemed to bless everything: and the passing life, and the course of life, carrying a slowly close, fun, young, the very move that he himself will lead to the grave. "Other singer" will sing "Evening ringing": there is nothing to envy, he is also waiting for the same end. Only the eternal bell ringing, the sign and symbol of hope for the resurrection and the afterlife will continue to be distributed throughout the Earth. The lyrical hero remembers how in a hurry to say goodbye to the edge of his relatives, his whole life was spread in front of him. "Where I loved": he left behind him and first love. In the "last time" in the service in the temple. "Spring deceptive mine": she promised so much, but swept so fast. In the "raw grave", he suggests, not heard this ringing. "I do not yield to me bright days": in a figurative sense - not to return that time, in direct - it is possible to regard as a hint of the blindness of I. Kozlov. "Veneer entangle": perhaps, the emotional paint of this epithet is bladder, but do not forget that the bell ringing is not only a festive sober, but also the bell dimensional blows resembling eternity. Reints enhance the observance of this work. Simplicity and deep meaning of these lines are understandable to every person.

"Evening ring" I. Kozlov called chain reaction In Russian art: composers, artists, poets took rows and images from it to weapons, wrote music, created the scenic paths of the same name.

EVENING CALL, EVENING BELL

Words Ivan Kozlov

T. S. Vmvrv-oh


How many doom leaves him
About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house.
And how am I, with him forever

No longer to peel me bright days
Spring deceptive mine!
And how much is there now alive
Then cheerful, young!
And strongly their grave sleep;
Evening ringing is not heard.

Lie and me in the ground is raw!
Hanging a despondency
In the Valley, the wind will distribute;

And I'm not, and will he

"Northern Flowers", 1828

Russian songs and romances / entry. Article and Cost. V. Gusev. - M.: Art. lit., 1989. - (Classics and contemporaries. Poet. B-ka).

Translation of the "Those Evening Bells" poem ("Evening") of the Irish English-speaking poet of Thomas Mura (1779-1852). Kozlov dedicated a poem by T. S. Weidemeyer - family friend.

To this poem, there are romances of Alexander Alyabyeva (1828), Barbara Saburova (1834), Joseph Genishot (1839), A. A. Rakhmaninova (1840), P. M. Vocal Quartet, 1873), Alexandra Grechaninova (1898), V. A. Zolotarev (mixed chorus without accompaniment, 1905) and other composers. In the middle of the twentieth century, choral processing of A. V. Sveshnikova, used in the film "Kalina Red" Vasily Shukshina, acquired great popularity. The most famous melody of songs - incomprehensible origin and in the songwriters appears as folk. Although in the literature and it is expressed that it dates back to the romance of Alyabyev (see: the anthology of the Russian song / Sost., Preport. And comments. Viktor Kalugina. M.: Eksmo, 2005), but nothing in common with Alyabyevskaya.

The most common motive:


How many doom leaves him!

About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house.


There was a ringing for the last time!

And many are now alive,
Then cheerful, young!

Evening call, evening Bell! Evening call, evening Bell!
So a lot of Duma leads!

Ah, TSI black eyes. Cost. Yu. G. Ivanov. MUZ. Editor S. V. Pyankova. - Smolensk: Rusich, 2004

Option

evening call, evening Bell

Music people
Words I. Kozlova

Evening ringing, evening ringing!
How many doom leaves him
About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house.
And how am I, with him forever fasting,
There was heard the ringing for the last time!
In the valley, the wind is returned,
Another singer will pass on it.
And I'm not, and will he
In meditation to sing the evening ringing!

Deciphering phonograms Zhanna Bichevskaya, Zhanna Bichevskaya, Album "Old Russian Folk Rustic and City Songs and Ballads", Part 4, Moroz Records, 1998.

Melody Alyabyeva:

Using my heart in a ringing distance ...: Russian romances and songs with notes / Sost. A. Kolesnikova. - M.: Sunday; Eurasia +, Polar Star +, 1996.

Alexander Aleksandrovich Alyabyev (1787, Tobolsk - 1851, Moscow)

Ivan Ivanovich Kozlov. Born on April 11, 1779 in Moscow in a notable noble family. From 1795 to 1798 served in the guard, then resigned and entered the civil service. In 1816 he received paralysis of the legs, in 1821 land. In the same year he began to write and translate poetry. Lived literary labor. He died on January 30, 1840 in St. Petersburg.

Evening ringing, evening ringing!
How many doom leaves him
About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house,
And how am I, with him forever fasting,
There was a ringing for the last time!

Issak Levitan "Evening ring", 1892

No longer to peel me bright days
Spring deceptive mine!
And how much is there now alive
Then cheerful, young!
And strongly their grave sleep;
Evening ringing is not heard.

Lie and me in the ground is raw!
Hanging a despondency
In the Valley, the wind will distribute;
Another singer will pass on it,
And I'm not, and will he
In meditation to sing the evening ringing!

The words: Ivan Kozlov.

Evgeny Dyatlov "Evening":

Evgenia Smolyaninova "Evening ring":

Choir of the Moscow Sretensky Monastery "Evening":

Interesting Facts

Music

Alexander Alyabyev (the author of the famous "Solovya") wrote music to the poem "evening ringing", but the melody that is currently known, most likely, has a different authorship - not preserved to this day, so sometimes writing "Music", and sometimes - Still attributed to the authorship of Alyabyev. In addition to familiar from childhood melodies, there is still a dozen written by different composers in the 19th-early 20th centuries.

Poems

In 1827 (perhaps in 1828) Ivan Kozlov wrote his verses "Evening ringing". It is still believed that this is a free translation of the poem of Thomas Mura. But Kozlov himself, apparently, considered his essay with the original work. He has other poems - Translations of Thomas Mura, and when they were published, "imitation of Muur", or "Mura", was indicated. When publishing "Evening Sille" there was no such instruction, there was a dedication to a friend of the family - Tatiana Weidemeyer.

"Evening ring" Ivan Kozlov

T. S. Vmvrv-oh

Evening ringing, evening ringing!
How many doom leaves him
About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house,
And how am I, with him forever fasting,
There was a ringing for the last time!

No longer to peel me bright days
Spring deceptive mine!
And how much is there now alive
Then cheerful, young!
And strongly their grave sleep;
Evening ringing is not heard.

Lie and me in the ground is raw!
Hanging a despondency
In the Valley, the wind will distribute;
Another singer will pass on it,
And I'm not, and will he
In meditation to sing the evening ringing!

Analysis of the poem of Kozlov "Evening ring"

"Evening ring" - most famous poem Russian poet of the era of romanticism Ivan Ivanovich Kozlova. It has become famous thanks to the same romance, by mood more similar to the burial song. Alexander Alyabyev wrote music to him (according to another version - an anonymous composer). The approximate year of creating a work is 1827. The first publication refers to the 1828th. "Evening ringing" is a fairly free translation of the poem "Those Evening Bells" of the Irish Thomas Mura. Original composed on english language- Part of the collection "National Airs" released in 1818. Interestingly, the first source of Moore has included in the "Russian Airs" cycle, providing it with a subtitle "Air: The Bells of St.petersburg". Together with the poem "Those Evening Bells" in the collection of the Irish poet, notes of the melody were published for the authorship of Composer John Stevenson.

Kozlov was a man Orthodox and T Cercvlen. He knew perfectly well the features of Christian worship services, including concerning the bell ringing. In his poem, we are talking about all-sleeping. Before the start of this public worship, the bell always rings before the start of this public worship. First, an evalness is heard, which is blows in big Bell.. It replaces his sober - joyful ringing into all the bells carried out in three receptions. The poem of Kozlov is no coincidence that consists of three stanz. In each of them - six lines rhymes in pairs. Three stanches can be compared with three sorrows included in the sober. At the same time, pairwise rhymers are comparable to the voices of individual bells.

When publishing the "Evening Selle" Kozlov did not make a note about the translation, which is rather strange. Apparently, the poet considered the poem with the original work, a peculiar creative processing of Those Evening Bells Thomas Mura. But Ivan Ivanovich provided his version of the essay of the Irish poet by the dedication of Tatiana Semenovna Weidemeyer, a close familiar family of Kozlovy.

Russian text "Those Evening Bells", thanks to amazing musicality, interested not only Alyabyev. Other composers addressed him, and each each in its own way set accents. To date, the melodies of Vasily Zolotarev, Yuri Arnold, Alexander Grechaninova, Pavel Votlinova, Nikolai Bakhmetyev, Barvara Saburova.


History with this romance is a completely dizzying musical detective. For example, one of the common versions from where the ringing "came out," is that the song wrote Georgians on the territory of modern Greece, in the monastery on Mount Athos, perhaps on Latin. From there, after a lot of centuries, the song came to England to the Irish romance to Thomas Mor, who in turn translated it into English. From England, the song has come to Russia. Or vice versa - first to Russia, then in England, from there back to Russia.

This version has the right to exist. True, researchers who adhere to a similar point of view, cannot confirm its solid evidence. But this version still needs to be voiced before switching to the main one - with your own mysteries.
This version turns out that the song is a thousand years. No much. Allegedly was written, she was reverent Georgy Svyatogorz (George Athos, George Ivorsky), Sainry Georgian orthodox church (1009 - 1065 years). He went to Byzantium, lived in the famous Iversky monastery on Mount Athos, there and wrote some spiritual chant, which became all the famous songs. Georgy Svyatogorets died in Athens, the monks moved the body to the holy mountain, and buried there.
And the song began his journey, further - options: Lee Greece-England-Russia, or Greece-Russia-England-Russia.

Mikhail Nesterov "Skimnik. Evening ringing"
No matter how wonderfully this version sounds, it is the second most important and quotability. Those who share the above point of view are still faced with the main version, no less interesting, with their surprises.
Basic version
The authors of the romance, Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev arrive. Wonderful poet and wonderful composer. One was blind after the paralysis broken down, the second was in the link, in Siberia.

Ivan Kozlov
Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) - from the nobles, the son of the State Secretary at the court of Catherine Great. Since childhood knew Italian and frenchWhen the disease chained him to bed, learned German and English. He wrote poems himself, translated a lot. Let me remind you that the disease struck not only legs, but also eyes, he did not see. He read a daughter "from languages", he immediately translated, more precisely, he wrote his own poems. He also translated on foreign languages Poems of Russian poets, including Pushkin.
It is believed that Ivan Kozlov translated the poem of the British poet of the Irish origin of Thomas Mura, who became the famous "evening ringing".
About young days in the edge of native,
Where I loved where the father's house,
And how am I, with him forever fasting,
There was a ringing for the last time!
Thomas Moore and again riddles
Poet Thomas Moore (or Thomas Mor - such a writing can also be found, 1779 - 1852) began to be immediately known far beyond the limits of England. He is famous not only by his verses, but also some bright strokes of the biography.
For example, he was unlucky deuel: along with the opponent arrested right at the crime scene. The great English poet Lord Bayron allowed himself to laugh at the lucky-visuncant, as a result of Moore wrote an angry letter by Bairon with a hint that he was always ready for the next clarification of relationships. Byron has already left, his letter did not find it.
But afterwards the poets became friends. So firmly made friends that Byron won his papers and memoirs. Thomas Moore burned them. And also wrote the biography of Lord Bairon.

Thomas Mur.
Moura poems were extremely popular in Russia, they knew them. The constant translator Mura was a blind poet Ivan Kozlov. But one of the riddles is that Kozlov always signed, whose poems and whose translation. In the case of the "evening ringing" there was no one.
Moreover, the next riddle - the poem of Mura "Those Evening Bells" was published as part of his collection of "songs of the peoples of the world" with the subtitle "Russian melody". What melody with the words "Evening Selle" could exist? Maybe some earlier folk song "About the ringing evening"? Unknown.
Even more interesting: "Songs" Moura had another subtitle: "Bells of St. Petersburg", which is even more puzzling. It is quite interesting: in England Thomas Moore met with a historian, state Worker And the brother of the Decembrist Alexander Turgenev. It is believed that Turgenev could transfer Russian "Evening ringing", and Moore Turgenev "English". Exchanged.
But what is the initial one then? There is no response yet. And finally, the poem of Thomas Mura was and his composer - Irishman John Andrew Stevenson. Stevenson notes to Mura poems almost nothing to do with the famous songs do not have. But Moore himself pointed out that his poems had a kind of Russian song.
And the authorship of A. Alyabyev, as a composer, is questioned. Other names are also given, in particular - Vasily Zinoviev. But this question is to deepen even more difficult than in the problem of the authorship of the text.

Alexander Alyabyev
This song was immediately transferred to all languages, even on Esperanto. O Abendglocken, Abendhall is a German option, Campanas de Atardecer - Spanish. On the poem of Kozlov were composed of songs by other composers, of which A. Grechanins were interesting (1964, Kaluga, 1956 - New York) and Sergey Taneev (he himself translated to Esperanto "Sonoriloj de Vespero", this text has been preserved, notes are lost ). On the poem of Thomas Mura also wrote their melodies various English authors.
The lines from the poem of Ivan Kozlov are mentioned in the verses of Evdokia Rostopchina, Denis Davydova, Feta, Polonsky, Bolsova, Klyuev, Andrei White, Demyan Poor. Interestingly, one of the daughters of one of the graphics of Tolstoy, daughter Fedor Tolstoy (Tolstoy-American) from his marriage with the Gypsy dance, wrote his own poem "Evening ringing". But - wrote in English, which indirectly refers us again to Muur.
Kozlova-Alyabyeva's song can be heard everywhere, including in movies ("twelve chairs", "Trest" operation, "the" old men "," Kalina Red ") go to battle.
In a word, in terms of the story of the song - it is known only what is known. The authors of the famous romance are located Alexander Alyabyev and Ivan Kozlov. Thomas Moore - as the source of the text, although everything is still not too clear here. But no matter who, where, when and under what circumstances, it was composed of this work, it turned out to be organically related very many people. And not even so important how much the song is 200 or 1000, it is important that life has a long life.
"Evening ringing, evening ringing! How many doom leaves him! "

Share with friends or save for yourself:

Loading...