Типы семантической классификации лексики. Семантическая классификация

Введение

Глава I. Семантическое своеобразие глагольной лексики.................7

1.1. Принципы классификации глагольной лексики

1.2. Глаголы интеллектуальной деятельности и их семантика.............. 33

Глава II. Глаголы интеллектуальнойдеятельности в комедии А.С.

Грибоедова «Горе от ума»

2.1. Глаголы познания, понимания и восприятия в пьесе А.С.Грибоедова «Горе

2.2. Глаголы воображения и предположения, выбора и решения 40

2.3. Глаголы определения и проверки

2.4. Глаголы сравнения и сопоставления

2.5. Глаголы мышления

Выводы по II главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение………………………………………………………………59 Введение Семантика находится в настоящее время в центре внимания как российского, так и мирового языкознания. Это обусловлено, прежде всего, тем, что без разработки семантического аспекта языка невозможно глубокое понимание его природы, закономерностей его функционирования и развития, его связи с мышлением и поведением человека. Без знания семантической системы языка невозможно также ни научно обоснованное его преподавание, ни сознательная, ни планомерная борьба за культуру речи, культуру мышления. Одним словом, изучение семантической системы языка имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение [Васильев; 5] В качестве самостоятельного раздела науки о языке лингвистическая семантика (семасиология) возникла в XIX в. Ее основоположниками считаются немецкий ученый Хр.Рейзиг и французский ученый М.Бреаль.



Основы русской семасиологии были заложены в трудах А.А.Потебни и М.М.Покровского [Васильев;6].

Степень изученности: по изучению семантической системы русского языка современными языковедами сделано уже довольно много:

разработаны общие принципы описания семантических микро- и макросистем синонимов, антонимов, лексико-семантических и тематических групп, лексико-грамматических разрядов слов и т.п.

(исследования Ф.П.Филина, А.П. Евгеньевой, О.Н. Трубачева, Н.И. Толстого, Д.Н.Шмелева, А.А. Уфимцевой, В.Г.Гака, С.Г.Бережанаи др.); созданы более или менее полные лексико-графические описания синонимов, антонимов и целого ряда лексико-семантических и тематических групп; большая работа ведется по изучению семантики предложения (исследования В.В.

Виноградова, И.И. Мещанинова, С.Д. Каснельцона, Ю.С. Маслова, А.В.

Бондарко, В.З. Панфилова, Н.Д. Арутюновой, В.А. Белошапковой, Н.Ю.

Шведовой и др.). Несмотря на это значительная часть глаголов еще остается неизученной [Уфимцева;28].

В предполагаемой работе рассматриваются глаголы интеллектуальной деятельности, составляющие одну из наиболее обширных и употребительных групп глагольной лексики. Поэтому исследуемая нами тема является актуальной, поскольку в современной лингвистике глаголы, обозначающие интеллектуальную деятельность, не подвергались специальному изучению в лексико-семантическом и функциональном планах.

Объектом исследования данной работы являются семантические классы русского глагола (глаголы восприятия, глаголы понимания, глаголы познания, глаголы мышления, глаголы сравнения и сопоставления, глаголы выбора, глаголы решения, глаголы определения, глаголы проверки), представляющие обширное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле интеллектуальной деятельности человека.

Предметом исследования является функционирование глаголов интеллектуальной деятельности в художественном тексте (А.С. Грибоедов «Горе от ума»). Предметом исследования определялись цели и задачи данной работы.

Цель исследования: изучить семантический класс глагола со значением «интеллектуальная деятельность» на материале произведения А.С.

Грибоедова «Горе от ума».

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

а) выяснить лексический состав лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов интеллектуальной деятельности (на базе данных, имеющихся в научной литературе);

б) объяснить семантику и раскрыть смысл глаголов интеллектуальной деятельности, использованных автором в произведении.

Методологическая база исследования. В процессе проведения исследования, описанного в данной дипломной работе, мы обращались к нескольким видам источников: художественное произведение (А.С.

Грибоедов «Горе от ума»), словари русского языка, а также научные публикации, связанные с темой исследования, опирались на работы Л.Г.Бабенко, Л.М. Васильева, Н.П. В.А.Белошапковой, А.А.Уфимцевой, А.П.Крысина и др.

Материалом для анализа послужили глаголы интеллектуальной деятельности, извлеченные из комедии А.С.Грибоедова, методом сплошной выборки. Объем фактического материала составляет около 150 глаголов.

При написании работы нами были использованы следующие лингвистические методы:

1) поисковый метод, использовался для подбора необходимой литературы;

2) эмпирический метод, который включает в себя изучение научной литературы, статей журналов;

сопоставительный метод;

3) статистический метод;

4) описание.

5) Метод сплошной выборки использовался для создания 6) приложения.

Статистическим методом выявлены глаголы интеллектуальной деятельности, употребленные в речи персонажей комедии, которые обозначают следующие семантические группы {понять, сознать, замышлять, помышлять, думать, смотреть, видеть, ощущать и т.п.).

Научная новизна. Предпринята попытка классификации глаголов с семантикой интеллектуальной деятельности и анализ лексико-семантической группы глаголов интеллектуальной деятельности в пьесе А.С.Грибоедова «Горе от ума».

Практическая и теоретическая значимость: материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях по дисциплинам русского языка: морфология, лексикология, практическое занятие по ФАТу, помогут учителю в школе на уроках русского языка и литературы глубже донести до учащихся через специфику употребления глаголов в произведениях художественной литературы богатство и выразительность лексики русского языка.

Структура. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся задачи работы, описываются методы, методика и новизна исследования, излагаются его основные результаты, а также теоретическая и практическая ценность работы.

В первой теоретической главе рассматривается теория исследуемого вопроса, теоретические позиции ученых-лингвистов. А также проводится компетентный анализ лексических значений глаголов данной группы и их идентификация.

Во второй практической главе описывается общая характеристика употребления глаголов интеллектуальной деятельности и их функционирование в художественном тексте.

Глава I. Семантическое своеобразие глагольной лексики Русский глагол отличается исключительной сложностью своего содержания, разнообразием грамматических категорий и форм, богатством парадигматических и синтагматических связей. «Глагол, - писал акад. В.В.

Виноградов, - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения». (Виноградов;422). Лексические компоненты в глагольных значениях тесно переплетены и постоянно взаимодействуют с грамматическими и лексикограмматическими компонентами. Так, например, для глаголов деятельности, физической и психической, - оппозиции по семам безобъектности / объектности (работать - делать, учительствовать учить) и по семам нерезультативности / результативности (делать создавать, искать находить, думать

Додумываться), для глаголов состояния, физического и эмоционального,оппозиции по семам бытийности / становления (бодриться - взбадриваться, любить - влюбляться, печалиться - опечалиться) и т.д. видовые формы глагола часто различаются не только по способам действия, но и по своим лексическим значениям; поэтому при анализе глагольной лексики приходится учитывать и формы совершенного и формы несовершенного вида. Немало и таких глаголов, особенно разговорнопросторечных, на понятийное содержание которых наслаиваются различные коннотативные (экспрессивные) оттенки (например, воздвигать, шнырять, взгромоздиться, прикорнуть, тараторить и др.).

Очень важной особенностью глагола является то, что он занимает, как правило, центральное положение в семантической структуре предложения.

Поэтому он привлекает в себе внимание не только лексикологов, но и синтаксистов. На центральное положение глагола в структуре предложения указывали А.А.Потебня, А.М.Пешковский, Л.Теньер, С.Д. Кацнельсон и многие другие ученые. «В содержательном плане, - пишет С.Д. Кацнельсон, глагольный предикат - это нечто большее, чем просто лексическое значение.

Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Предикат имеет “места” или “гнезда”, заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответствии с категориальными признаками “гнезда”» [Канафьева;83]. В современных исследованиях по семантике глагол рассматривается обычно как один из видов предикатов - как основной предикат, выступающий в качестве ядра предикатных выражений и предложений [Филин; 116].

При широком понимании предикатов их целесообразно подразделять на знаменательные и служебные. К знаменательным предикатам относятся глаголы, прилагательные, наречия, слова категории состояния и абстрактные («невещественные») существительные. В состав служебных предикатов входят некоторые предлоги и союзы, связки, кванторы, грамматические категории и т.п. [Богданов;83-142]. Знаменательные предикаты делятся в свою очередь, по их функции на сентенциональные («предложенческие») и несентенциональные («непредложенческие»). Сентенциональные предикаты выполняют функцию конституентов предложения, т.е. собственно предикативную функцию. В несентенциональной функции, т.е.

в функции атрибутов (в широком смысле этого слова) матричного предиката или его аргументов выступают обычно прилагательные, наречия и существительные или их эквиваленты (например:

местоимения и числительные) [Васильев;37].

Принципы классификации глагольной лексики 1.1.

При классификации глагольной лексики в семантическом аспекте ученымлингвистом Л.М.Васильевым использованы три принципа:

–  –  –

синтагматический.

3) При денотативном аспекте учитывается, прежде всего, естественное, онтологическое расчленение предметов, признаков, свойств, действий, процессов, событий и состояний, отраженное в я структуре языка. Это наиболее традиционный принцип. Именно на нем основано выделение семантических классов слов (лексико-семантических и тематических групп [Филин;]), как названия животных, птиц, рыб, растений, ягод, грибов и т.п.;

термины родства, различных ремесел, обрядов и т.п.; лексико-семантические группы глаголов, прилагательных и наречий. В составе лексики уже давно выделяются и изучаются такие группы слов, как глаголы движения, глаголы речи, глаголы чувства, глаголы восприятия, глаголы мышления, глаголы звучания и некоторые другие. Выделение таких классов опирается на интуицию говорящих, на знания о реальной действительности, т.е. в конечном итоге на экстралингвистические факторы. В работах последнего времени семантические классы слов, основанные на денотативном (тематическом) принципе, часто уточняются с помощью различных формализованных методов и приемов, учитывающих и собственно языковые признаки слов [Шмелев; 16].

Парадигматические классификации лексики осуществляются путем выделения в значениях слов (при их сравнении с идентификатором) тождественных и дифференциальных компонентов. По этому принципу задаются, например, основные классы предикатов с инвариантными значениями действия, состояния, свойства и отношения у Богданова В.В.

[Богданов;51], основные классы глаголов со значениями состояния, действия, процесса и действия-процесса у У.Чейфа [Филиппов; 116-120], и т.д. По этому же принципу выделяются различные лексико-грамматические разряды [Бондарко;51], в том числе аспектуальные группы глаголов, каузативные и некаузативные глаголы, модальные глаголы и т.п., а также более частные лексико-семантические группы, например, активные и пассивные глаголы восприятия {смотреть: видеть=слушатъ: слышать) и т.п.

Парадигматические классификации перекрещиваются с тематическими (денотативными), но полностью с ними, как правило, не совпадают.

Парадигматический принцип учитывает в отличие от тематического не только денотативный, но и сигнификативный аспект классифицируемых значений (семем).

В последнее время при классификации глаголов широко применяется синтагматический принцип, основанный на учете количества и качества (семантического содержания) глагольных валентностей. Глубина таких классификаций, как уже говорилось, зависит от порога дробности семантических валентностей предикатов (семантических функций их аргументов). Чем более расчленена система семантических валентностей, тем обобщеннее могут быть семантические типы предикатов, и наоборот: чем конкретнее типы семантических предикатов, тем обобщеннее могут быть семантические валентности.

При семантической классификации слов (независимо от того, какой принцип классификации применяется), большую помощь оказывает метод компонентного анализа, опирающейся на более формализованные и более разработанные приемы дистрибутивного и трансформационного анализа, в основе своей, как и компонентный анализ, тоже интуитивные, но основывающиеся на интуитивном знании языковой нормы (формы), а не содержания. Все эти методы находят довольно широкое применение. Но основным, ведущим в ней является все же аппозитивный метод, основанный на систематизации семантических оппозиций, выявляемых с помощью лингвистического эксперимента, в частности с помощью компонентного, дистрибутивного и трансформационного анализа [Васильев; 158-172].

1.2. Глаголы интеллектуальной деятельности и их семантика.

По классификации Л.Г.Бабенко глаголы интеллектуальной деятельности подразделяются на следующие классы:

–  –  –

глаголы проверки [Толковый словарь Бабенко;303].

10) Исходя из классификации Бабенко, мы пришли к выводу, что к лексико-семантической группе глаголов интеллектуальной деятельности можно отнести еще и класс слов, которые имеют дополнительные смысловые доминанты кроме основного. Примером послужили глаголы восприятия, подразделяющие на следующие подклассы: глаголы с общим значением восприятия, глаголы слухового восприятия, глаголы зрительного восприятия, т.е., одни из них указывают на восприятие вообще, другие лишь на восприятие, осуществляемые с помощью определенных органов чувств. Выше изложенный материал более подробно будет рассмотрен во второй практической главе данной работы.

–  –  –

Общее перцептивное значение «воспринимать кого-, что-л. тем или иным способом: посредством органов чувств, мыслью или интуицией»

имеют глаголы воспринимать, принимать (обычно слухом или с помощью специального аппарата), улавливать, перен. разг. схватывать, нейтральные в формах несов. вида к противопоставлению по семам результативности/нерезультативности, и их нерезультативные синонимы чувствовать, чуять - «воспринимать чутьем, интуицией». Первым из этих глаголов свойственно двойное управление (воспринимать кого-что чем-л.) и трансформации типа Своим слухом он улавливает малейший шорох - Его слух улавливает малейший шорох, а вторые управляют лишь формой В.п.

{чувствовать кого-что), так как на средство восприятия (чувство) указывает семантика этих глаголов.

Очень близкая к рассмотренной группа с идентифицирующим значением «воспринимать кого-, что-л. органами чувств или мыслью в результате включает сосредоточивания своего внимания на объекте восприятия»

результативные глаголы замечать, разг. примечать и их синонимы осязать (перен.) - «воспринимать, замечать в конкретной чувственной форме»;

усматривать, услеживать (чаще усмотреть, уследить) - «замечать (заметить) в результате наблюдения»; подмечать, перен. подсматривать, поглядывать, подкарауливать (чаще - подметить, подсмотреть, поглядеть, подкараулить) замечать (заметить) в результате случайного и обычно незаметного для объекта наблюдения»; почувствовать, почуять, учуять, увидеть - «заметить чутьем, интуицией, мыслью»; находить, обнаруживать, открывать - «замечать что-л. ранее скрытое, незаметное»; не проранивать (чаще - не проронить) ни слова - «замечать, воспринимать (заметить, воспринять) все при слушании»;

ловить (поймать) себя на чем-л. - «замечать (заметить) неожиданно что-л. в себе самом, за самим собой». Глаголы этой группы могут употребляться как в действительных, так и в страдательных оборотах: Он замечает все - Им все замечается; Здесь замечают все - Здесь все замечается; Он заметил все - Им все было замечено (Все было им замечено) и т.п.

Способность все (проницательность) выражается замечать фразеологизмом видеть на три (на два) аршина под землей (в землю) «быть очень проницательным, уметь замечать все», а отсутствие этого свойства фразеологизмом не видеть дальше своего (собственного) носа.

Противоположное значение «не замечать кого-, что-л.» имеют глаголы упускать, упускать из виду «внимания», пропускать кого- что-л., перен.

проходить мимо кого-, чего-л. и их синонимы недоглядывать, недосматривать, разг. прозевывать, простор. промаргивать, проворонивать (чаще недоглядеть, недосмотреть, прозевать, проморгать, прошляпить) - «не замечать (не заметить) по проворонить, простор, невнимательности, оплошности, недосмотру»; просматривать, проглядывать (чаще просмотреть, проглядеть) - «смотреть и не замечать (не заметить)»;

простораживать (чаще - просторожить, прокараулить) - «сторожить, охранять и не замечать (не заметить)»4, слона не приметить - «не заметить самого важного, главного»; пропускать (пропустить) сквозь пальцы (мимо глаз, мимо ушей) - «не замечать (не заметить) увиденного или услышанного умышлено или по невнимательности»; смотреть сквозь розовые очки на кого-, что-л. - «не замечать недостатков, отрицательных черт в ком-, чем-л.», например: Он пропускает ошибки (по рассеянности) - Ошибки пропускаются им (по рассеянности); (Из-за шума) я все прослушал и т.п.

Рассмотренным группам глаголов активного восприятия в русском языке четко противопоставлены пассивные глаголы с инвариантными значениями «быть заметным», «становиться заметным», «делать заметным»: замечаться, обозначаться и т.п.

Группа со значением «быть заметным (= обладать возможностью быть замеченным, быть доступным для восприятия)» включают идентифицирующий глагол восприниматься и его синонимы замечаться, наблюдаться - «быть заметным по каким-л. приметам»; бросаться (кидаться, метаться) в глаза, лезть (бить) в глаза - «бросаться в глаза, вызывая при этом отрицательное к себе отношение»; просвечивать, проскальзывать, сквозить, разг. сквозиться - «быть слегка заметным, проявляясь тем или иным образом, пробиваясь сквозь что-л.», например: Это всем бросалось в глаза; В обществе он выделялся (отличался) блестящим остроумием; В его речи проскальзывала иногда тревога и т.д. Следует, между прочим, отметить, что доминирующую сему бытийности (сему «быть») могут иметь только глаголы несов. вида, глаголы сов. вида всегда предполагают развитие, становление, результат которого они обозначают.

Антонимичное значение «быть незаметным» выражается теми же глаголами в сочетании с частицей «не» {не замечаться, не наблюдаться и т.д.).

специальных слов для этого значения в русском языке нет.

Соотносительную группу с доминирующей семой становления образуют аналитические выражения становиться (стать) доступным для восприятия, и их синонимы становиться (стать) заметным (воспринимаемым) обозначаться- «становиться заметным по каким-л. признакам»; выделяться (выделиться), броситься (кинуться, метнуться) в глаза - «становиться (стать) особенно заметным благодаря каким-л. привлекающим внимание признакам»;

вырисовываться, обрисовываться - «становиться отчетливо заметным (обычно по общим очертаниям)»; слышаться (перен.) - «становиться заметным по признакам, выражающимся в звуках», например: В каждом звуке песни слышались слезы (Мелъников-Печерский)\ обнаруживаться, проявляться, «становиться выявляться, открываться, выказываться, обнажаться заметным, переставая быть скрытым, лишаясь покрова»; проскальзывать становиться заметным, переставая быть скрытым на короткое время»; перен.

затмеваться, затушевываться, стираться, сглаживаться - «становиться менее заметным». Глаголы выделяться, проскальзывать, нейтральны к оппозиции по семам бытийности/становления, поэтому они входят и в предшествующую группу.

Противоположное значение «становиться незаметным, невоспринимаемым (= переставать замечаться, восприниматься)», присуще глаголам и их синонимам (перен.), исчезать, пропадать теряться затериваться (перен.) - «становиться незаметным в результате слияния, смешения с окружающим», например: Домик затерялся в зелени.

Ядерные конструкции с глаголами типа замечаться, выделяться и под.

распространяются обычно синтаксическими позициями, указывающими на адресат или дающими восприятию различные обстоятельственные характеристики: (Эти) недостатки (всеми) замечаются - (Эти) недостатки заметны (для всех); (Постепенно) ошибки обнаружились - (Постепенно) ошибки стали заметны и т.д.

Каузативными коррелятами к группам с опорным словом воспринимать являются, кроме, аналитического выражения делать заметным (доступным для восприятия), глаголы представлять, показывать (в расширенном значении) и их синонимы обозначать - «делать заметным путем выделения каких-л.

характерных черт»; обнаруживать, выявлять, выказывать, выделять, обнажать, снимать (срывать, сдирать) покров (покровы) с кого-, чего-л. делать заметным, лишая кого-, что-л. покрова, прикрытия»; выдавать себя делать заметным свое присутствие»; показывать себя, выказываться - «делать заметными свои достоинства»; перен. перен.

затмевать, затенять, сглаживать, разг. стушевывать - «делать менее заметным»; акцентировать, подчеркивать что-л., делать акцент на чем-л. - «делать более заметным». Все эти глаголы, за исключением форм с имплицитно выраженной объектностью (обнаруживаться - обнаруживать себя и под.) требуют позиции объекта и допускают позицию адресата: Он показал (нам) (свою) честность; Он выказал (перед нами) (свою) щедрость и т.д.

Наконец, по значению «активно осуществлять процесс восприятия посредством органов чувств и мышления с целью заметить узнать ил понять кого что-л. (= держать кого что-л. в поле восприятия и внимания с той или иной целью»), ядром которого является доминирующая сема волевой деятельности, объединяются целенаправленный глагол следить (ср. слушать, смотреть и под.) и его синонимы прослеживать - «следить от начала до конца, добиваясь определенного результата» (иначе говоря, прослеживать и следить противопоставлены друг другу по семам результативности/нерезультативности); наблюдать, вести (проводить) наблюдения - «следить посредством органов чувств или приборов»; брать на заметку разг. примечать - «следить, запоминая, учитывая результаты наблюдения»; сторожить, стеречь, караулить - «наблюдать за кем-л. с целью заметить или не упустить из виду»; подстерегать, подкарауливать - «стеречь тайком, украдкой»; не сводить (не спускать глаз с кого-чего, не упускать (не выпускать) из виду (из глаз) кого - что - «наблюдать за кем-, чем-л. пристально, внимательно»; приглядывать, присматривать, доглядеть (обычно с отрицанием), досмотреть (тоже обычно с отрицанием) - «(время от времени) наблюдать за кем-л., чем - л. (обычно глазами) с целью надзора, охраны»;

подсматривать, поглядывать - «тайком, украдкой наблюдать за кем-, чем-л.

систематически, постоянно»; глядеть в оба - «наблюдать за кем чем-л.

внимательно, настороженно»; стеречь, сторожить, охранять, караулить следить за сохранностью, безопасностью кого -, чего-л.» - несов. результат устерегать, укарауливать - сов. результат устеречь, укараулить, усмотреть, углядеть, простор. усторожить; беречь, хранить, блюсти - «тщательно следить за кем -, чем-л. с целью предохранения от кого -, чего-л.» - несов.

результат сохранять, сберегать, уберегать, соблюдать - сов. результат сохранить, сберечь, уберечь, соблюсти. Все глаголы этой группы управляют падежными формами, эксплицитно обозначающими объект наблюдения: Мы следили за полетом птиц и устар. Мы следили полет птиц; Бабушка смотрела за детьми и т.д. Сему цели (целеустановки), общую или конкретную, они включают в свою семантику: Мы карсхулши склад (= Мы наблюдали за складом с целью его охраны) [Васильев; 65].

Глаголы мышления Способность человека мыслить обозначают в своем непереходном употреблении глаголы мыслить, простор, мозговать, мараковать, например: Он мыслит (часто эта ядерная конструкция распространяется атрибутивно обстоятельственными членами: Он мыслит четко; Он мыслит образами). То же смысл может передаваться перифразами типа Он способен (может, умеет, в состоянии т.д.) мыслить. С приставками (кроме видовой приставки по -) глаголы этой группы не сочетаются.

Собственно глаголы мышления делятся на два подкласса. Первый из них связан с интеллектуальной деятельностью, с мыслительными процессами, а второй с их результатами.

Глаголы, обозначающие мыслительные процессы в разных аспектах и сопровождающие эти процессы, при всем своем разнообразии объединяются общим значением «осуществлять процесс мышления». В зависимости от того, акцентируют ли эти глаголы направленное или ненаправленное на объект мышление, они подразделяются на нецеленаправленные и целенаправленные.

Нецеленаправленное мышление обозначают глаголы мыслить и его синонимы думать, размышлять - «мыслить сосредоточенно, о чем-л.

определенном»; мудрствовать, разг. умствовать - «мыслить, прибегая к чрезмерно отвлеченным или ненужным рассуждениям»; теоретизировать мыслить слишком отвлеченно, пренебрегая обычно с практической стороной дела»; простор, шевелить (раскидывать) мозгами - «мыслить активно, напряженно». В данных значениях они употребляются только как переходные.

Конструкции с ним обычно распространяются лишь обстоятельствами: Он еще (сейчас, всегда...) думает - и допускают трансформации типа Он думает, мыслит - Он погружен в раздумья (размышления) - Он предается раздумью Некоторые из них допускают также безличное (размышлении).

употребление: Здесь мне легко мыслится; «... со стороны рассуждается вольнее и яснее» (Добролюбов).

Целенаправленное мышление обозначается обширной группой переходных глаголов с инвариантным значением «осуществлять процесс мышления, направляя его усилием воли на какой-л. объект (= сосредоточивать свои мысли на ком-, чем-л.)». Кроме ядерных слов думать, мыслить (подумать, помыслить) в нее входят глаголы глядеть (смотреть вперед) - «мыслить с учетом будущего»; размышлять, рассуждать, раздумывать, думу думать, думать думушку, простор, мозговать, кумекать результат соображать, простор, смекать- «думать напряженно, все взвешивая (обычно также долго много) »; вдумываться - результат вникать, «напряженно думать с целью понять что-л.»; входить (углубляться) в подробности (мелочи) - «думать конкретно, принимая все во внимание»;

ломать голову над чем-л. - «думать напряженно, стараясь понять что-л.

трудное», перен. взвешивать, рассчитывать, прикидывать (взвешивать) в уме что-л. - «думать аналитически, давая всестороннюю оценку предмету мысли»;

анализировать, производить анализ (разбор) чего-л., подвергать анализу (разбору), разбирать что-л., разбирать (перебирать) по косточкам (по ниточкам, по нитке) что-л., рассматривать, перен. просматривать - «старательно размышлять над чем-л. основательно, обстоятельно анализируя что-л. с целью составить для себя какое-л. мнение»; перен. обозревать думать широко, охватывая и обобщая умом какой-то объем, круг чего-л.»;

мечтать, грезить, бредить о ком - чем/кем - чем - «думать об осуществлении чего-л. желаемого, стремясь в мыслях к чему-л.»; помышлять (обычно в отрицательных конструкциях) - «мечтать о чем-либо, надеясь на осуществление желаемого». Синтаксические признаки глаголов этой группы разнообразны. Чаще всего они управляют формами о ком - чем (разг. про кого что) и что-л., реже - формами над чем-л., во что-л., в чем-л. и кем - чем.

Глаголы думать и (реже) мыслить употребляются как лично, так и безлично: «Мнится, что ожидали богатыри» (Никитин); «... и мнится »(Смирнов). Переходные глаголы допускают страдательные Шурке...

трансформации: Мы все тщательно обдумывали - Все тщательно нами обдумывалось.

С рассмотренной соотносятся глаголы со значением группой «приходить в состояние раздумья, предаваться мыслям, размышлениям, начинать думать». Наиболее отчетливо это значение выражается глаголом одумываться (задуматься) и эквивалентными ему по смыслу устойчивыми ‘четаниями (некоторые из них нейтральны к оппозиции по семам ытийности/становления) предаваться думам (раздумью, размышлениям), идать в раздумье (задумчивость, размышления), погружаться в думы гздумье, задумчивость, размышления), уходить в думы (мысли, шышления, раздумье), образующими нейтральное ядро группы, едикаты этой группы соотносятся как с нецеленаправленными;зобъектными), так и целенаправленными (объектными) глаголами, щеляя с ними общие синтаксические признаки.

По значению «создавать, вырабатывать о ком-, чем-л. свое мнение, ведение» выделяются глаголы судить, составлять мнение (суждение) о кчем по кому- чему и их синонимы возомнить себя (о себе), устар. мечтать г себя (о себе) - «составит о себе преувеличенно высокое ение». Они реализуют свои значения в конструкциях типа Он судит об \ом правильно Он составляет себе об этом правильное суждение. лаголы возомнить и употребляются также в конструкциях с идаточным возмечтать дополнительным: Она возмечтала, что он герой.

Только семой итогового, конечного результата отличаются от смотренной группы глаголы заключать, приходить к мнению (мысли, ее, суждению, заключению, умозаключению, выводу), делать заключение озаключение, вывод), книжн. умозаключать, выводить и их синонимы бщать, делать обобщение, итожить, подводить итог - «заключать, тавляя общее, итоговое мнение, суммируя мысли»; находить (только в сочетании с союзом «что»), усматривать, устанавливать, увидеть - «приходить (прийти) к итоговому мнению путем анализа, поисков, изучения, наблюдения»; решать (только в сочетании с союзом «что»), приходить к решению, рассудить - «приходить (прийти) к какому-л. мнению в процессе размышления, обдумывания»; разг. урезонивать - «приходить к какому-л.

мнению под воздействием кого -, чего-л.»; предсказывать - «делать заключение о том, что должно иметь место в будущем». Наиболее типичными для этих глаголов являются конструкции заключать о чем-л., заключать, что...

и под., допускающие в большинстве случаев страдательные трансформации.

Значение «возникать, появляться в чем-л. сознании (о мыслях)», противопоставленное инвариантному значению двух предшествующих групп только семой непроизвольности, идентифицирует глаголы приходить в голову (на ум, на мысль, на разум), входить в голову подуматься, вздуматься и их синонимы заблагорассудиться, простор, взглянуться (обычно в сочетании со словом «как») - «приходить на ум в соответствии с желанием, настроением, намерениями и т.д.»; взбредать на ум (в ум, голову, башку) - «приходить в голову случайно, внезапно»; ударить, стукнуть в голову (в башку) - «прийти на ум случайно, внезапно, неожиданно»; простор, лезть в голову - «приходить на ум настойчиво, неотвязно»; простор, втемяшиться - «войти в ум надолго, прочно сохраняясь в памяти»; осенять, перен. озарять (о мыслях, догадке) приходить на ум неожиданно, внезапно, вдруг»; перен. проноситься (чаще пронестись), промелькивать (чаще промелькнуть), блеснуть, сверкнуть (о мыслях, воспоминаниях и т.п.) - «приходить (прийти) на ум быстро, мгновенно»; перен. шевелиться (шевельнуться) - «приходить (прийти) в голову в смутном, в неясном виде»; перен. вертеться - «приходить на ум очень часто, неотвязно»; перен. зароиться, перен. разг. затесниться (о мыслях) - «приходить на ум во множестве» (оба глагола имеют оттенок начинательности). Большая часть глаголов этой группы употребляется в безличных предложениях типа Мне пришло в голову (вспомнилось...), что..., или в конструкциях типа Эта мысль поздно пришла мне в голову, Мне пришла в голову мысль, что... (вместо придаточного может употребляться прямая речь или пояснительная часть БСП: «Неужели он остался?» - пришла мне в голову мысль; Мне пришла в Глаголы голову такая мысль: он мог остаться.). взглянуться, употребляются только в личных заблагорассудиться, вздуматься двусоставных предложениях: В голову мне втемяшилась мысль о поездке и т.п. каузативное значение становления мыслей выражается в русском языке преимущественно описательно: Это вызвало появление у него радостных мыслей.

Более частное значение «создавать, вырабатывать мнение, суждение о значении, ценности, достоинствах и недостатках кого - чего-л.» объединяет глаголы давать оценку, перен. оценивать, перен. разг. расценивать и их синонимы мерить своим (одним, общим) аршином, мерить на свой (один, общий) аршин, мерить своей (одной, общей) меркой, мерить на свою (одну, общую) мерку кого-что - «давать оценку кому-, чему- л. без учета индивидуальных особенностей»; отдавать должное (справедливость) комучему - «оценивать так, как того заслуживает кто-, что-л.»; недооценивать оценивать не в полной мере». Все члены этой группы управляют винительным или дательным объекта. В первом случае конструкции с ними допускают страдательные трансформации: Он правильно оценивает опасность Опасность оценивается им правильно (творительный падеж в страдательном обороте может опускаться: Значение этой работы недооценивается).

Страдательные формы рассматриваемых глаголов синонимизируются, в свою очередь, со словосочетаниями типа получать оценку, например: Положение оценивается (ими) правильно - Положение получает (с га стороны) правильную оценку.

В тесной связи с синонимическими группами, обозначающими процесс мышления, процесс становления и формирования мыслей, находятся глаголы со значением «создавать что-л. в мыслях, воображении путем умственных усилий, размышлений»: придумывать, выдумывать, измышлять - и их синонимы: фантазировать, разг. выдумывать, сочинять - «придумывать что-л., не соответствующее действительности»; изобретать (какое -л. орудие труда, машину и т.п.), сочинять (литературное или музыкальное произведение), разг. придумывать - «что-л. новое, прежде неизвестное (обычно в результате творческого труда)»; импровизировать (стихи, музыку и т.д.) - «придумывать, сочинять без предварительной подготовки (обычно во время исполнения»); разг. сочинять (обычно шутл.) «создавать какой-либо письменный текст»; перен. разг. плести создавать, сочинять плохие стихи»; перен. разг. плести, перен. простор.

накручивать - «создавать что-л. сложное, запутанное»; разг. вздумать придумать вдруг, внезапно»; разг. затейничать - «создавать, сочинять чтол. веселое, забавное»; выдумывать, придумывать, сочинять, разг. изобретать, перен. разг. сплетать - «создавать что-л. такое, чего на самом деле не было»;

планировать, проектировать, составлять план, проект - «создавать в мыслях что-л. такое, что предполагается реализовать в будущем»; составлять (доклад, письмо, донесение, рапорт, акт, словарь и т.п.) - «создавать что-л. из каких-л.

частей, объединяя какие - л. материалы, данные и оформляя их обычно на письме»; простор, сообразить - «придумать, как сделать (приготовить, добыть, организовать и т.п.) что-л.». Все глаголы этой группы, кроме глагола вздумать, употребляются в действительных и страдательных оборотах: Он придумывал рассказы - Рассказы им придумывались; Он придумал рассказ - Рассказ им придуман; Придумывали рассказы - Придумывались рассказы (с эллипсисом объектной позиции).

Таким образом, процесс мышления, мыслительных актов сознания отражен языком в следующих аспектах.

1) осуществлять процесс мышления (словоформа осуществлять обозначает, наряду с мыслительным, волевой акт сознания) - а) направленное на объект и б) ненаправленное на объект;

2) составлять, создавать в процессе мышления мнение, суждение о ком -, о чем-л., т.е. какой-то внутренний объект, какой-то компонент содержания сознания (глаголы несов. вида в синонимических группах с этим инвариантным значением противопоставляются по семам результативности/нерезультативности, а глаголы сов. вида выступают всегда как результативные);

3) создавать в процессе творческого акта мышления какой- либо внешний объект (объективировать мысль) [Васильев; 122-130].

Глаголы воображения и предположения Глаголы воображения.

К глаголам представления (воображения), объединенным общим значением «иметь, хранить в сознании результаты, образы чувственной деятельности», относятся ядерные члены группы представлять что-л., иметь представление о чем-л. и их синонимы воображать - «представлять что-л., созданное с помощью собственного воображения»; мыслить, перен. рисовать представлять мысленно, на основании образов, хранящихся в сознании»;

- «представлять кого-, что-л. в лучшем, мысленно схематизировать приукрашенном виде»; видеть, созерцать - «представлять кого-, что-л., опираясь на зрительные образы сознания»; грезить, бредить, видеть во сне представлять кого-, что-л. во сне»; предвидеть, провидеть, заглядывать вперед (в будущее) - «представлять с помощью воображения то, что может иметь место в будущем». В формах несов. вида эти глаголы обозначают нерасчлененно, синкретично и процесс формирования в чьем- либо сознании представлений, и результат этого процесса; выделение из указанных аспектов осуществляется контекстом (ср. Я тут же представлял его лицо, и Я хорошо представлял эту картину). Формы же сов. вида (iпредставить, вообразить) обозначают лишь результат формирования представлений (ср. обдумать, рассудить и под.).

Тождественную по значению группу образуют соотносительные с ними возвратные глаголы представляться, воображаться, мыслиться, идеализироваться, схематизироваться, поэтизироваться, рисоваться и их синонимы казаться, мечтаться, простор, сдаваться - «представляться, появляясь в сознании, воображении»; показываться, чудиться, грезиться, видеться, слышаться, разг. мерещиться - «представляться, возникая в воображении и ощущаясь зрительно или на слух»; бредиться, грезиться, сниться, видеться во сне, являться в сновидении - «представляться в неправильном, искаженном виде». Они употребляются в личных и безличных предложениях типа Нам уже представляются красивые города;

Мне что-то померещилось; Уму воображалось, что...; Мне почудилось, что... и т.п. Некоторые из этих конструкций допускают конверсные трансформации: Мне представлялось это очень смутно - Я представлял это очень смутно; Мне воображалось, что... - Я воображал, что... - Её образ рисовался в моем воображении - Мое воображение рисовало её образ - Я рисовал в воображении её образ и т.д.

К синонимическим группам со значением представления близки глаголы мечтать, фантазировать и под. в своих основных значениях: 1) «пребывать, находиться в мечтательном состоянии» и 2) «создавать в своем воображении желаемые образы». Первым значением обладают глаголы мечтать, фантазировать, предаваться (отдаваться) мечтам (фантазиям), витать в облаках (в эмпиреях, между небом и землей), например: Он все время мечтает и т.п. (глагол мечтать употребляется также безлично: В лесу лучше мечтается).

Второе значение присуще глаголам мечтать, фантазировать, строить воздушные замки (в конструкциях типа Он любит мечтать и т.п.) [Васильев;

Глаголы со значением «полагать».

Семантическая парадигма, идентифицируемая значением «полагать», включает синонимические группы с опорными словами полагать (считать), признавать, предполагать и т.п., семантическим ядром которых является инвариантное значение «иметь мнение» (ср. устар. мнить).

Значение «иметь какое-л. мнение как результат своих собственных размышлений над чем-л.», входящее в ядерное (идентифицирующее) значение других синонимических групп рассматриваемой семантической парадигмы, объединяет глаголы полагать, считать, ставить, думать, судить (только в конструкциях типа Так ли я сужу?), иметь какую-л. точку зрения (какое-л.

мнение, суждение), держаться (придерживаться, быть) какого-л. мнения и их синонимы трактовать (шутл.), перен. рассматривать, простор, понимать иметь какое-л. мнение в результате анализа, оценки своих суждений о ком-, о чем-л.»; видеть, усматривать, перен. смотреть - «считать, полагать, опираясь на результаты анализа чувственных восприятий»; находить - «считать, полагать, опираясь на найденное решение, понимание чего-л.»; простор, и устар. чаять считать, полагать, опираясь на чутье, интуицию»; много (высоко) мечтать (мнить, воображать, думать и т.д.) о себе - «быть чрезмерно высокого мнения о себе». По своим семантическим признакам глаголы этой группы весьма разнообразны. Они употребляются в следующих типах конструкций:

1) Мы считаем (полагаем, думаем, находим), что это возможно - Мы считаем (полагаем...) это возможным; Они считают (полагают...), что мы им враги Они считают (полагают) нас врагами;

2) Все считают (полагают, находят) его здоровым;

3) Он считает (мнит) себя героем;

4) Они считают (принимают) нас за своих: Они принимают ложь за правду;

5) Он смотрит (глядит) на меня как на героя; Он смотрит на работу как на забаву;

6) Он видит (усматривает, находит) во мне соперника; Он видит (усматривает, находит) в этом ошибку;

7) Как вы это считаете (полагаете, рассматриваете, понимаете)? Как вы об этом полагаете (думаете, судите, трактуете, понимаете)?

Они допускают такие преобразования, как: Я думаю, что... - Мне думается, что... (Мне представляется, что...); Его считали (почитали) храбрецом и т.п..

При всем своем формальном разнообразии рассмотренные конструкции соотносятся с одной и той же семантической моделью: «кто-то имеет о ком чем-л. какое -л. мнение».

является ядром более конкретного значения глагола признавать «считать когочто-л. отвечающим, соответствующим каким-л. требованиям, т.е. нужным, полезным, правильным, законным и т.д.» (антонимичное значение имеет глагол отрицать) и его ближайших синонимов предпочитать кого - что кому - чему, отдавать предпочтение (преимущество) кому - чему перед кем - чем считать кого-, что -л. более соответствующим каким-л требованиям»; ценить, перен. ставить высоко кого - что, дорожить кем - чем, считаться с кем - чем, придавать цену (важность, значение) кому чему, знать (обычно в отрицательных оборотах) - «считать, признавать ценным, важным, достойным внимания» (антонимичное значение имеют фразеологизмы ни в грош не ставить, ни во что не ставить); переоценивать - «считать более ценным, чем на самом деле»; недооценивать - «считать менее ценным, чем на самом деле»;

ставить (класть) во главу угла, ставить в центре внимания что-л. - «считать, признавать главным, основным, особо важным»; пренебрегать кем - чем, презирать кого - что - «считать, признавать недостойным, не заслуживающим внимания»; перен. хоронить, заживо хоронить кого-что - «считать ни на что полезное более не годным, отжившим»; одобрять что-л. - «считать, признавать хорошим, правильным»; «одобрять принимать, утверждать что-л официально, выражая свое согласие с чем-л.»; осуждать - «считать неправильным, нехорошим»; винить, обвинять кого -что, ставить в вину кому-л., что-л. - «считать неправым, виновным»; каяться, раскаиваться в чемл. - «считать, признавать себя виновным, неправым, испытывая сожаление о совершенном поступке»; ставить в заслугу что-л., кому-л. - «считать что-л.

чьей-л. заслугой»; допускать что-л. допускать мысль о чем-л., допускать возможность чего-л. - «считать возможным что-л.» (антонимичное значение имеет фразеологизм не допускать (и) мысли, возможности чего-л.); принимать чистую монету что-л. - «считать истиной, правдой что-л.»; относить на (за) счет кого - чего - «считать кого-, что-л. причиной чего-л.»; принимать за свой счет что-л. - «считать что-л. относящимся лично к себе»; равнять, сравнивать кого - что с кем - чем, приравнивать кого - что к кому - чему, ставить знак равенства между кем - чем, ставить на одну доску (наравне) кого- что с кем - чем, уподоблять кого- что кому - чему - «считать равным, подобным кого- что кому - чему»; разг. равняться с кем-л., приравниваться к кому-л. - «считать себя равным, подобным кому - л.»; склонять голову перед кем - чем, склонять знамена (оружие) перед кем - чем - «признавать себя побежденным». Значения приведенных глаголов строятся по модели «считать кого-, что-л. каким-л.», при этом, в отличие от глаголов предыдущей группы, типовая (виртуальная) атрибутивная сема «каким-л.» конкретизируется в них имплицитно, а не эксплицитно (ср. считать кого-л. каким-л. и винить кого-л. в чем-л. - считать кого-л. виновным в чем-л.). Конструкции с переходными глаголами этой группы допускают страдательные трансформации: Здесь высоко ценили дружбу - Здесь высоко ценилась дружба. Кроме обязательной объектной позиции со значением носителя атрибутивного признака {признавать кого-что, пренебрегать кем-чем и т.д.), многие из рассматриваемых глаголов управляют также факультативными позициями {предпочитать кого-что кому - чему, винить когол. в чем-л. и т.д.), указывающими на объект сравнения или объект, лежащий в основе причины. Антонимичное значение «не признавать чего-л.» имеют глаголы отрицать, отвергать, игнорировать, отступаться (ср. также отвергать, отклонять, отметать, отбрасывать, откидывать, отталкивать, отказываться, отрекаться - «не принимать, оставлять что-л.»).

Инвариантное значение «считать, полагать так или иначе заранее, до осуществления чего-л. (= иметь предварительное мнение об осуществлении того, что ожидается)», включающее тоже в качестве ядра компонент «считать, полагать», объединяет глаголы предполагать, делать предположение, строить и их синонимы - предположения рассчитывать, строить расчеты «предполагать на основании интуиции, догадок»; заподозревать (чаще заподозрить) - «предполагать (предположить) что-л. дурное, неладное и т.п.»;

подозревать кого-л. в чем-л., иметь подозрение против кого-л., разг. думать на кого-л. - «предполагать виновность кого-л. или предосудительность чьих-л.

поступков»; предчувствовать, иметь предчувствие, разг. чуять - «предполагать на основании интуиции, предчувствий»; предвидеть - «предполагать на основании интуиции или анализа каких-л. фактов, данных»; гадать на бобах (на кофейной гуще) - «строить ни на чем не основанные предположения».

Синтаксически все эти глаголы характеризуются обязательными синтагматическими семами (семантическими валентностями) субъектности и объектности. Первая, как и у большинства глаголов мышления, выражается наименованиями лица, а вторая - падежными формами кого- что, о ком - о чем, против кого-л., на кого-л., а также придаточным дополнительным предложением или прямой речью (Я предполагал это; Я догадывался, что это он виноват во всем и т.д.). У глагола подозревать сема объектности расщепляется на две: сему объекта - лица и сему содержания (контенсивности).

Значение «предполагать» является, в свою очередь, ядром инвариантного значения «предполагать сделать что-л. (= иметь предварительное мнение о плане осуществления какого-л. действия)», идентифицирующего глаголы намереваться (чаще вместо этого глагола выступает синонимичное ему прилагательное намерен.), думать, полагать, иметь в виду, разг. мыслить и их синонимы предполагать - «намереваться сделать что-л. через определенный отрезок времени после принятия решения»; собираться, рассчитывать намереваться сделать что-л., заранее готовясь к осуществлению своего намерения»; хотеть - «намереваться сделать что-л. в соответствии со своим желанием, внутренней потребностью»; мечтать - «намереваться осуществить что-л. очень сильно желая этого»; намечать, планировать - «намереваться осуществить что-л., имея какую-л. определенную цель». Все эти глаголы употребляются в конструкциях с инфинитивом: Я намереваюсь (мыслю, думаю...) остаться здесь. В качестве синтаксических синонимов к ним могут выступать краткие прилагательные или причастия и существительные: Я намереваюсь ехать-Я намерен (настроен) ехать - У меня есть намерение (настроение) ехать - Я имею намерение (настроение) ехать. Указанное значение глаголы рассмотренной группы имеют только в формах несов. вид [Васильев; 132- 136].

Глаголы решения Акт формирования в процессе размышления каких-либо намерений обозначают глаголы с опорным словом решать. Они образуют несколько синонимических групп.

По инвариантному значению «мысленно останавливаться на каком - л.

намерении (= приходить в результате затраченных умственных и волевых усилий к какому - л. намерению, плану действий)» выделяются глаголы решать, принимать решение и их синонимы надумывать (разг.) - «решать после размышления, раздумья»; постановлять, выносить постановление (резолюцию, решение), принимать резолюцию (постановление) - «решать официально или коллективно (обычно после обсуждения на собрании, заседании)»; выносить приговор - «принимать решение после судебного разбирательства»; рассудить кого-л. с кем-л. - «принять какое-л. решение после выяснения, установления того, кто прав и кто виноват»; решаться, осмеливаться, насмеливаться, брать на себя смелость, отваживаться, набираться смелости (духу) - «принимать (принять) какое-л. решение, найдя в себе силы, смелость (обычно на что-л. такое, что связано с риском, опасностью)»; разг. отчаиваться на что-л. - «решаться на какой-л. отчаянный поступок»; не задумываться - «решаться смело, без колебаний»; склоняться решать предпочесть что-л. чему-л.»; отрешаться, отступаться, отказываться, отрекаться - «принимать решение не делать что-л. или прекратить делать что-л.»; зарекаться, давать себе слово (зарок, обещание), разг. закаиваться - «решать не делать чего-л. впредь»; договариваться, сговариваться, уговариваться, делать (держать, заключать), уговор, уславливаться, приходить к доверенности (к уговору, к сговору) - «решать сообща, вместе, согласуя между собой принимаемые решения»; заключать договор (сговор) - «принимать совместно с кем-л. решение о выполнении взятых на себя обязательств»; предрешать - «решать заранее»; перерешать, «вновь решать, изменяя принятое ранее решение»;

передумывать раздумывать, разг. отдумывать - «решать не осуществлять принятого решения (= отказываться от принятого решения)». В формах совершенного вида эти глаголы сближаются или даже семантически совпадают с глаголами намерения: Он решил (- он вознамерился) уехать. Глагол решать имел раньше и каузативное употребление: «это... решило ее уехать к нему» (Вяземский), - но сейчас это значение передается только описательно: Это привело его к решению уехать; Это побудило его принять решение уехать и т.д.

Значение «приходить к какому-л. решению в результате размышления, подчеркивающее творческий момент в принятии решения, раздумья», объединяет результативные глаголы разг.

придумывать, выдумывать, надумывать, простор, удумывать и их синонимы пригадывать (простор.), сообразить - «приходить (прийти) какому-л. решению, стремясь найти выход из трудного положения»; опомниться, обдуматься - «прийти к решению не делать чего-л., поняв ошибочность своего поведения, своих мыслей и намерений». Оно реализуется этими глаголами в конструкциях с инфинитивом или (реже) с соответствующими ему отглагольными существительными: Он придумал переходить (переход) в брод [Васильев; 132-136].

Глаголы понимания Глаголы понимания (в широком смысле) включают в свой состав обширный круг слов, группирующихся вокруг доминант понимать, постигать, выяснять, объяснять, ошибаться, а также и их антонимов, конверсивов и дериватов.

По инвариантному значению «иметь ясное или правильное представление, мнение, суждение о ком-, чем-л.» отождествляются глаголы понимать что-л., иметь понятие (представление) о чем-л. и их синонимы сознавать, соображать, представлять что-л., давать (отдавать) себе отчет в чем-л. - «понимать логически, в результате работы мысли»; ощущать, чувствовать, простор, чуять, перен. видеть, слышать - «понимать интуитивно, опираясь на чувства». Это значение данные глаголы имеют только в формах несов. вида. Оно реализуется в конструкциях с обязательной объектной позицией, допускающих безличные трансформации типа Я понимаю невозможность этого (что это невозможно) - Мне понятно, что это невозможно и т.п. соответствующую группу с отрицательной модальной семой образуют фразеологизмы ни аза (в глаза) не понимать (не смыслить), ни бельмеса не понимать (не смыслить), ни уха не рыла не понимать (не смыслить). И та и другая группа включают нецеленаправленные глаголы понимания. Им противопоставлены две обширные группы целенаправленных глаголов, отличающихся друг от друга по семам результативности/нерезультативности (в формах сов. вида эта оппозиция нейтрализуется). Обе эти группы обозначают активный процесс становления понимания, связанный не только с мыслительной, но и волевой деятельностью сознания.

В группу нерезультативных глаголов со значением активного становления понимания (со значением «добиваться понимания, стремиться к пониманию, т.е. активно вырабатывать, создавать в процессе мышления ясное или правильное представление о ком-, чем-л.» - о достижении результата семантика этих глаголов ничего не говорит) входят предикаты добиваться (добиться), понимания чего-л., понять что-л. (сема становления в форме понимать утрачена, но этимологически она была присуща ей) и их синонимы соображать, понимать (брать) в соображение, осознавать, осмысливать, уразумевать что-л. составлять понятие (представление) о чем-л., брать (взять) (себе) в толк, перен. увидеть, разг. смекать (смекнуть), простор, скумекать что-л. - «добиваться (добиться) понимания логически, с помощью ума»;

почувствовать, перен. разг. почуять, учуять (реже учуивать), зачуять, перен.

простор, расчухать, расчухаться - «понять интуитивно, с помощью чувства»;

разбираться, распутываться, разгадывать, распутывать, перен. прочитывать, расшифровывать, раскусывать, внюхиваться, ориентироваться, заглядывать в душу (сердце), разглядеть - «добиваться (добиться) понимания, вникнув в существо, проанализировав подробности чего-л. (к оппозиции «умом/чувством» эти глаголы нейтральны)»; читать (прочитывать) между строк (строчек) - «добиваться понимания, догадавшись скрытом смысле написанного или сказанного»; разг. схватиться, спохватиться - «понять свой промах, свою ошибку»; упасть (сойти) с неба на землю - «понять что-л., освободившись от иллюзий, от беспочвенных мечтаний»; недопонимать понимать не полностью». Синтаксически все эти глаголы характеризуются объектными семами содержания (выражаются самыми различными способами, в том числе имплицитно) и страдательными трансформациями типа Мы разгадали замысел - Замысел был нами разгадан. Позицию подлежащего в действительных оборотах всегда, естественно, занимают существительные со значением лица.

Группу результативных глаголов со значением активного становления понимания, т.е. со значением «достигать понимания чего-л.», составляют глаголы постигать что-л., приходить к пониманию, доходить до понимания, достигать понимания чего-л., простор, доходить до чего-л. и их синонимы додумываться, уложить в голову (сознание) - «приходить (прийти) к пониманию чего-л. в результате размышления»; перен. проникать во что-л. доходить до понимания чего-л., проникая мыслью в глубину, в суть объекта»;

«постигать чувством, интуицией»;

догадываться доходить своим постигать что-л. самостоятельно».

(собственным) умом до чего-л.

Объектная позиция для всех этих глаголов обязательна. Некоторые из них допускают синонимические замены типа Он догадался, что... - Ему пришла в голову догадка, что... и т.п., а также употребление в страдательных оборотах.

С глаголами активного становления, формирования понимания соотносятся группы каузативов (в широком смысле этого термина) с опорными словами Первое из них является носителем вразумлять и объяснять.

идентифицирующего значения «давать возможность кому-л. понять что-л.», а второе - значение «добиваться тем или иным способом ясного понимания кемл. чего-л.» [Васильев; 142-145].

Выводы по I-ой главе Русский глагол отличается исключительной сложностью своего содержания, разнообразием грамматических категорий и форм, богатством парадигматических и синтагматических связей. «Глагол, - писал акад В.В.Виноградов, - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения» [Виноградов; 86].

В рассматриваемой нами работе более подробно было рассмотрено семантическое своеобразие глагольной лексики в общем плане и отметили важную особенность о том, что глагол занимает центральное положение в семантической структуре предложения; в значении глагольных лексем отражаются действия, состояния, процессы, способные характеризовать предметы, их свойства и отношения не только в виде статических категорий, понятий, но и форме динамических суждений, и выполняют основную семасиологическую функцию, осуществляя связь языка с мыслью, системы средств с реальными актами речи.

Как нам известно, что любая классификация обусловливается определенными принципами и аспектами, а они определяются целями и задачами исследования. При классификации глагольной лексики в семантическом аспекте использовались три принципа: денотативный (или тематический), парадигматический, синтагматический [Васильев; 39]. Исходя из этого, мы подробно рассмотрели классификацию глаголов интеллектуальной деятельности, основываясь на работах ученых - лингвистов как Л.М.Васильев, А.А.Уфимцева, Л.П.Крысин, Н.С.Авилова и др.

Общей основой всего поля является интеллектуальная (умственная и чувственная) деятельность человека в разных ее аспектах. Глаголы выбора и решения, воображения и предположения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма, т.е.

физические чувства человека, глаголы восприятия - отражение сознанием человека внешней среды, глаголы понимания - понять что-л. (какие-л.

процессы, события и пр.), проникая в суть явлений на основе наблюдения и размышления, специальных логических умозаключений и т.д. Степень близости между этими классами различна. С одной стороны, наиболее близки друг к другу глаголы сравнения и сопоставления, а также воображения и предположения, выбора и решения. Особое место в составе поля чувств занимают глаголы восприятия. Они обозначают познавательную деятельность сознания, осуществляемую с помощью органов чувств; это тесно сближает их, во-первых, с глаголами понимания и познания, а во- вторых - с глаголами волевой деятельности (стремиться, добиваться, сосредоточиваться и под.).

Глава II. Глаголы интеллектуальной деятельности в комедии А.С.

Грибоедова «Горе от ума»

Глаголы интеллектуальной деятельности представляют собой в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» довольно значительную группу.

Каждое действующее лицо этой пьесы обладает своей речью. И при этом разные семантические классы глаголов помогают наиболее полно раскрыть образы героев.

2.1. Глаголы познания, понимания и восприятия в пьесе А.С.Грибоедова «Горе от ума»

Обширный и богатый семантический класс в произведении «Горе от ума» составляют глаголы познания. Типовая семантика: познавать смысл, значение чего-либо, получать истинное представление о ком-, чем-либо, приобретать знания. Базовыми являются глаголы познавать (познать), постигать (постичь), узнавать (узнать) [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 314].

В речи персонажей при анализе больше всего встречались глаголы, которые включают в свое значение компонент «знать» (их около тридцати), например:

(...) Молчалин! Как во мне рассудок цел остался!

Ведь знаете, как жизнь мне ваша дорога! (София, стр. 46) Знать, несов. что. познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л.,понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. Ср.: Он был старым солдатом, прошел две войны и знал хорошо, что такое солдатское доля.

(...) Я очень ветрено, быть может, поступила И знаю, и винюсь: но где же изменила?

(София, стр. 17).

Знаю - Ср.: Он был старым солдатом, прошел две войны и знал хорошо, что такое солдатское доля.

При анализе выяснилось, что глагол «знать» употреблен, в основном, в значениях «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л.. понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-либо» и «узнав кого-л. прежде, встречаясь с кем-л.

раньше, поддерживать отношения, обращаться или отличать от других при встрече; быть знакомым с кем-л.»:

(...) И знать вас не хочу, разврата не терплю (Фамусов, стр. 31) Знать, несов., кого. Узнав кого-л. прежде, встречаясь с кем-л. раньше, поддерживать отношения, обращаться или отличать от других при встрече; быть знакомым с кемл.». Ср.: Приглядевшись, я понял, что давно знаю этого человека: мы вместе учились, но как он изменился.

(...) Москве! У вас! Да как же вас узнать!

Где время то? Где возраст тот невинный... (Чацкий, стр. 19) Знать, несов., кого. Узнав кого-л. прежде, встречаясь с кем-л. раньше, поддерживать отношения, обращаться или отличать от других при встрече; быть знакомым с кемл.». Ср.: Приглядевшись, я понял, что давно знаю этого человека: мы вместе учились, но как он изменился.

Реже встречались глаголы, синонимичные доминирующим: «осведомляться», «дознаваться», «переживать», «твердить»:

(...) Пойду, осведомлюсь; чай кто-нибудь да знает.

(T.N. стр.75) Осведомляться, несов. (сов.осведомиться), о чем. Узнавая что-л. и стремясь получать какие-л. сведения, спрашивать (спросить), справляться о чем-л. Ср.: Президент ассоциации не привык осведомляться о чем-либо - секретарь мгновенно предупреждал любой вопрос.

(...) На что вам лучшего пророка?

Твердила я: в любви не будет в этой прока Ни во веки веков. (Лиза, стр. 16)

Таким образом, в ходе исследования мы пришли к выводу, что класс глаголов, идентифицируемый значением «знать», обозначает в репликах персонажей владение или овладение какой-либо информацией в процессе мыслительной деятельности.

В «Горе от ума» глаголы понимания [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 311] встречаются довольно редко, насчитывается восемь значений нерезультативных/результативных глаголов, из них три нерезультативных, например:

(...) Да, разные дела на память в книгу вносим:

Забудется того, гляди (Фамусов, стр.27).

Глагол употреблен в значении видеть, несов.в., (сов. увидеть), что и с прид.доп.

Понимать (понять) сущность явления, делая выводы из наблюдаемых факторов и опираясь на чувства и собственную интуицию; син. воспринимать [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 311].

Это значение данные глаголы имеют только в формах несов. Вида и данном примере доминант в форме понимать утрачена, но со стороны семантики она присуща ему.

Группу результативных глаголов со значением активного становления понимания, т.е.

со значением «достиг понимания чего-л.» составляют пять глагола, извлеченные от «Горе от ума»:

(...) Ах! Амур проклятый!

И слышат, не хотят понять, Ну что бы ставни им отнять? (Лизанька, стр.6)

Понять, (сов.), кого. Постигать (постичь) в ком-л. близкие себе мысли, взгляды: син.:

постигать, разгадывать. Ср.: Иногда старик пытался убедить себя, что память мешает ему понять юных современников.

Объектная позиция для всех этих глаголов обязательна. Некоторые из них допускают синонимические замены типа Он догадался, что... - Ему пришла в голову догадка, что... и т.п.

Типовая семантика глаголов понимания «понять что-л. (какие-л. процессы, события и пр.), проникая в суть явлений на основе наблюдения и размышления, специальных логических умозаключений». Базовыми являются глаголы понимать (понять), постигать (постичь).

Глаголы восприятия, в отличие от других классов глаголов, обозначают отражение человека внешней среды, свойств и предметов внешнего мир. Одни из них указывают на восприятие вообще, другие - лишь на восприятия, осуществляемые с помощью определенных органов чувств.

Типовая семантика глаголов восприятия: воспринимать что-либо каким- либо образом (зрением, слухом, обоняниям) с помощью каких-л. внешних органов чувств. Базовым является глагол воспринимать (воспринять) [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 303].

Итак, семантический класс глаголов восприятия по семам обозначающим средства восприятия, а исследуемом нами произведении, подразделяется на три подкласса:

Глаголы зрительного восприятия;

2) Глаголы слухового восприятия;

3) Глаголы первого подкласса имплицируют лишь типовую (виртуальную) сему орудийности (воспринимать или замечать можно любым органом чувств, но только органами чувств), а глаголы остальных подклассов сдержат в своей семантике конкретные орудийные семы: видеть - «воспринимать зрением», слышать воспринимать слухом» [Васильев; 52].

Ещё при анализе мы обратили внимание на то что глаголы первого класса к оппозициям по конкретным орудийным семам восприятия нейтральны, они могут употребляться вместо глаголов остальных двух подклассов, например:

(...) Позвольте... видите ль... сначала Цветистый

–  –  –

Но робок... Знаете, кто в бедности рождён...

(София, стр. 13) В данном случае глагол Видите, несов., (сов. увидеть) имеет общее персептивное значения воспринимать кого-, что-л. тем или иным способом: посредством органов чувств. мыслью или интуицией. Син.: расценивать, несов. (сов. расценить) кого-то.

Перен. Воспринимать (воспринять) что-л., каким-л. образом словно устанавливая, определяя реальную стоимость чего-л. Ср.: Ненароком брошенный взгляд девушка расценивала как укор. Ласковые слова учителя ребенок расценил как похвалу.

Или, например:

(...)Вам, людям молодым, другого нету дела Как замечать девичьи красоты... Фамусов, стр.24) Замечать (несов.), кого- что или с прид. доп. Воспринимать (воспринять) зрением кого-, что-л. особо обращая внимание на объект выделяя примечая его: син.: разг.

заприметить, примечать, Ср.: Они жили в одном доме, и Пешка замечал Нину каждое утро.

Отметим, что семантика того или иного подкласса глаголов зависит прежде всего от анализируемого текста. Каждый подкласс характеризуется одинаковым набором оппозиций по семам нецеленаправленности \ целенаправленности (замечать наблюдать, видеть - смотреть, слышать- слушать), активности \ пассивности (наблюдать - наблюдаться, видеть - видеть - виднеться, слышать- слышаться.

Например: (...) Простите. Впрочем, тут не вижу преступленья;

–  –  –

Не наблюдают, несов., кого-что. Не воспринимать (не воспринять) кого-, что что-л.

зрением в течения некоторого времени, пристально следя за кем-, чем-л. внимательно, следить, созерцать.

–  –  –

Видеть, несов., (сов. увидеть), кого-то или с прид. доп. Воспринимать (воспринять) что-л.

органами зрения - глазами; син.:

Целенаправленные глаголы восприятия обозначают стремление к достижению цели, а нецеленаправленные - её достижение (результат активной деятельности органов чувств и сознания).

2.2 Глаголы воображения и предположения, выбора и решения Акт формирования в процессе размышления каких-либо намерений в рассматриваемом нами произведении обозначают глаголы с ядерным значением «решать» [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 328]. Они образуют несколько синонимических групп в контексте (пускаться, судить, считать, утверждать, задуматься), например:

–  –  –

Ср.: Пускаться на соль отважные поступки было не в его характере поэтому дело не получило развитие.

По типовой семантике после размышления, обдумывания приходить (прийти) к какому-либо выводу, заключения относительно чего-либо выделяются глаголы решать (решать), придумывать (придумать):

(...)не мог придумать я, что это за беда! (Фамусов, стр.6) Придумать, сов. (несов. придумывать) что. Выдумать (выдумывать), то чего в действительности не было и нет: син. выдумывать, измышлять изобретать, сочинять, фантазировать.

(...)аты меня решилась уморить? (Фамусов).

Решиться, сов., на что с инф. Приходить (прийти) к какому-л. мнению, намереваясь совершить поступки, действия и т. п. в результате решения, обдумывания чего-л.

нелегко мне было решиться на это письмо.

Глаголы воображения и предположения в «Горе от ума» теснс сближаются с глаголами решения, так как включают в свою семантик) волевой момент, который связан с принятием решения. Это и базовый глаголы воображать (вообразить), представлять (представить), предполагать (предположить), и их синонимические ряды думать, догадаться, представлять, умудриться, ждать, желать и др.

Рассмотрим на примере:

(...) И сам я догадаюсь Чай, в клубе? (Чацкий) Догадаться (сов.) - предполагать что-л., какие-л. факты, явления, строить догадки.

Представьте, я заметила сама;

Представьте (представлять), несов. (сов. предстать) - воображать кого-, что-л. мысленно: син.

рисовать, фантазировать. Ср.: Генка всегда представлял себе людей, голоса которых он слышал по радио.

Вообразить сов., кого-что и с прид. доп. Представить себе что-л. мысленно, в образах, создавать образ; син. видеть, грезить, мечтать, мыслить, рисовать, фантазировать. Ср.: Он вдруг вообразил ее своей женой.

Из данных примеров мы определили, что типовая семантика класса воображения и предположения глаголов интеллектуальной деятельности мысленно представлять (представить) что-л., предполагая, догадываясь, воспринимать в мыслях, мечтах, фантазии [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 333].

Довольно незначительную группу в «горе от ума» составляют глаголы выбора [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 326]. Это класс (группа) глагола интеллектуальной деятельности сыграет в произведении немаловажную роль, поскольку типовая семантика данной группы заключается в отборе из общего числа того, что требуется, ориентируясь на какой-либо существенный, на данный момент признак, отдать предпочтение кому-, чему-либо.

Базовыми считаются глаголы и глагольно-именные сочетания выбирать (выбрать) признавая каким-либо., отдавать (отдать) предпочтение кому-л, чему-либо.

Глаголы этого класса неоднородного характера. В контексте не обнаружилось ни один из доминирующих глаголов, а наоборот, преобладает синонимичный им глагол со значением «любить», т.е. Любит - любить (несов.) «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одному перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.».

Ср.: итальянцы любят наше деревенское, жирное молоко и подовой хлеб [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 326].

Например:

Любила Чацкого когда-то, меня разлюбит как его... (Молчалин, стр.101) Любить, (несов.) кого-что. Отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему- л. одному перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.». Ср.: Люблю осень больше, чем лето.

Глагол выбора выражает преимущественно переживание чувства любви Молчалина, вызванного отношением к Софии.

Итак, в целом класс глаголов выбора акцентирует в произведении своей семантикой переживание субъектом таких чувств, которые обусловлены его отношением к какому-либо объекту, его оценкой этого объекта.

2.3. Глаголы определения и проверки Глаголы определения [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 336], как и другие классы глаголов интеллектуальной деятельности, в комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»

представляют собой довольно вескую группу, что подтверждается примерами.

Глаголы определения в зависимости от употребления в репликах персонажей имеют определенную семантику определять (определить) кого-, что-л. (качества, свойства, количество, результаты и под.) каким-л. образом [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 336].

Кроме базовых глаголов определить (определять), устанавливать (установить), предназначать (предназначить) в пьесе встречаются и другие глаголы, относящиеся к группе глаголов определения, например:

Готов он верить!

А, Чацкий любите вот всех в шуты рядить, Угодно ль на себя примерить... (София).

Мериться, несов. (сов. помериться) - определять ценность чего-л., сравнивая с известными мерами.

Называть, несов. (сов. назвать), что, чем. Определять (определить) (каким-л.

словом) что-л.: охарактеризовывая и относя к числу кого -, что-л. Вот нас честит!

Вот первая, и нас никого считает.

Зла, в девках целый век, уж бог её простит...(княгиня).

Ох, нет, братец! У нас ругают везде, а всюду принимают (П.М., стр. 69) Принимать (несов.), кого-что. Определять кого-л. по ошибке за другого. Например: Её часто принимали за парня.

Как другу вашему, как брату, мне дайте убедиться в том (Н.Д., стр.41) Убедиться (сов.) «определять (определить) что-л. как имеющее место в действительности; син.

уверяться, удостоверяться».

Извольте продолжать, вам искренно признаюсь... (Загорецкий).

Признать, сов., что или прид. доп. Определить что-л. как истинное, действительное, согласиться с существованием чего-л.

С целью обнаружить определенные физические качества, свойства (о веществах, предметах) или интеллектуальные и эмоциональные качества, знания о человеке, проверять кого-, что-либо каким-либо образом представляют глаголы проверки [Толковый словарь русских глаголов Бабенко; 347].

Ну, все, так верить поневоле, А мне сомнительно...(Платон Михайлыч).

Да вот не верит... (Загорецкий).

Верить, несов. (сов. проверить) - испытывать что-л., чтобы удостовериться в подлинности чего-л.

Верить, несов. (сов. проверить) - испытывать что-л., чтобы удостовериться в подлинности чего-л.

Подводя итог можно отметить, что насчитывается глаголов проверки в анализируемом нами произведении всего четыре. Эта группа представлена основным доминирующим глаголом проверять (проверить) с общей типовой семантикой испытывать что-либо, чтобы удостовериться в подлинности чего-либо.

2.4. Глаголы сравнения и сопоставления Для того чтобы сравнивать что-то с чем-то или сопоставлять что- либо с чем-либо, рассматривая одно в связи с другим для установления их сходства или для установления преимуществ одного перед другим используются, с лингвистической точка зрения, глаголы сравнения и сопоставления [Толковый словарь русских глаголов; 324].

Базовыми являются глаголы «сравнивать, сравнить», «согласовываться, согласоваться», «сопоставлять, сопоставить».

В комедии А.С. Грибоедов «Горе от ума» глаголы с типовой (общей) семантикой «сравнивать (сравнить) что-либо с чем-либо, соотнося друг с другом, выявляя сходство или различие» почти не употреблены.

При анализе мы столкнулись только с одним примером из реплики Чацкого:

(...)Иточно, начал свет глупеть,

–  –  –

Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший...(Чацкий, стр.29) Посравнить, сов. (несов. Сравнивать), что с чем. Сопоставить что- сходства или различия, или для установления преимуществ одного перед другим; син.: соотносить, сопоставлять (37; 312).

Таким образом, глаголы сравнения и сопоставления мало употреблены в сравнении с другим классами глаголы интеллектуальной деятельности в данном произведении. Это может быть вызвано тем, что «Г оре от ума» насыщена реалистическими деталями быта и повседневной жизни, в репликах персонажей больше всего преобладают речь и выражения («бьют баклуши», «час битый», «ни деть ни взять», покудова и др.), а также использование в речи героев соответствующих их образу и характеру выражений, конструкций, стиль языка, например, книжная лексика представлена в репликах Чацкого. У Молчалина преобладание социальной и профессиональной речи.

2.5. Глаголы мышления

Как мы знаем, что способность человека мыслить обозначают в своем непереходном употреблении глаголы «мыслить», «думать», «подумать», т.е. глаголы мышление [Толковый словарь русских глаголов; 322].

Типовая семантика этих глаголов рассуждать, строить умозаключения как высшую форму отражения действительности.

В зависимости от того, акцентирую ли эти глаголы ненаправленное или направленное на объект мышление, они подразделяются на нецеленаправленные и целенаправленные. В анализируемом нами произведения больше всего преобладают глаголы, обозначающие нецеленаправленное мышления. Это, прежде всего, глаголы «думать», «подумать».

Рассмотрим на примере:

–  –  –

Думать, несов., с прид. доп. или без доп. Держаться какого-либо мнения,син.

Таким образом, важно отметить, что в тесной связи с данными глаголами находятся синонимичные им группы как «полагать», «считать», «соображать, т.е.

думать о чем-л., взвешивая детали, чтобы найти нужный ответ, решения или думать о чем-л. не имеющем прямого отношения к разговору, при этом о чем-л.

незначительном» к др., но данный класс глаголов не встречались при анализе.

Выводы по 2 главе

Глагол используется в художественной речи, прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни человека. Если писатель хочет отобразить картины, в которых предметы перестаю быть неподвижными, «вдохнуть жизнь» в повествование, он обращается к глаголам.

Мастера художественного слова видят в глаголе яркое средство образной конкретизаций речи. Изображая героя через его действия и речь, писатель не только создает реальный образ, но и проникает в его психологию, внутренний мир, так как из отдельных поступков складывается поведение человека, а в нем отражаются чувства, желания и даже тайные помыслы. Большой мастер «глагольного повествования» А.Н.

Толстой писал: «В человеке я стараюсь увидеть жест, характеризующий его душевное состояние, и жест этот подсказывает мне глагол, чтобы дать движение, вскрывающее психологию. Если одного движения недостаточно для характеристики, - ищу наиболее замечательную особенность (скажем - руку, прядь волос, нос, глаза и тому подобное), и выделяя на первый план эту часть человека определением, даю ее опять-таки в движении, то есть вторым глаголом детализирую и усиливаю впечатление от первого глагола» [А.Н.Толстой. Очерки и заметки.].

Таким-образом, в художественной речи можно выделить целый ряд семантических групп глаголов, например, в нашем случае, это глаголы интеллектуальной деятельности, которые регулярно используются литераторами как средство образной речевой конкретизации.

глаголы с общим значением восприятия;

глаголы слухового восприятия.

B) Особенностью этого класса глаголов является то, что они употребляются, и в значении глаголов ощущения (см.пример), и в значении глаголов мышления, в значении глаголов познания.

Например:

Ощущать (несов.), что. «Воспринимать (воспринять) что-л., распознавая что-л.;

син.: чувствовать». Ср.: Лишь под крышей дома путник ощутил покой.

Глаголы интеллектуальной деятельности отнюдь не представляют собой закрытого семантического поля.

Это объясняется тем, что многими своими сторонами они перекрещиваются и переплетаются с целым рядом других семантических полей:

некоторые глаголы воображения и предположения взаимодействуют с глаголами решения, так как включают в свою семантику волевой момент, который связан с принятием решения. Это и базовые глаголы воображать (вообразить), представлять (представить), предполагать (предположить) и их синонимические ряды думать, догадаться, представлять, умудриться, ждать, желать и др.

Я думаю, он просто якобинец... (Княгиня).

Думать - «предположить (сов.) - воображая что-л., иметь догадки о чем-л.; син.:

думать, помышлять, полагать, подразумевать». Ср.: Девочка выросла, окрепла, родители думали забрать ее из санатория.

Многие глаголы восприятия (слухового) соотносятся со значением глаголов речи (ср. Мне сообщили об этом вчера... - Я услышал об этом вчера). Глаголы познания могут соотноситься с глаголами речи (ср. Я у него узнал об этом... - Об этом он мне сообщил, сказал).

Наслушалась, сов.чего. Воспринимать что-л. слухом в течение длительного времени.

Ст.: всякой дорожной музыки наслушался я тогда.

Глаголы познания могут соотноситься с глаголами речи (ср. Я у него узнал об этом... Об этом он мне сообщил, сказал).

Что твердил назад тому 5 лет?

Твердить (несов.), что. Разг. «постигая какой-л. текст, запоминать, его наизусть в результате неоднократного повторения; син.: разг. вызубрить, долбить, зубрить».

Омонимичен с глаголом говорения «твердить» - постоянно говорить одно и то же.

Заключение Глаголы интеллектуальной деятельности, как совокупность лексических единиц русского языка характеризуют деятельность языковой личности. Выражают динамику образовательного, научного, духовного потенциала человека. Степень участия этих глаголов в описании мировоззрения достаточна высока. Они охватывают широкий круг обозначений различного рода ментальных действий и состояний.

Русский глагол отличается исключительной сложностью своего содержания, разнообразием грамматических категорий и форм, богатством парадигматических и синтагматических связей. «Глагол», - писал акад.

В.В.Виноградов, - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения» [Виноградов; 86].

Изучение глаголов семантического поля интеллектуальной деятельности позволяет сделать некоторые общие выводы об особенностях его строения и функционирования.

В рассматриваемой нами работе более подробно было рассмотрено семантическое своеобразие глагольной лексики в общем и отметили важную особенность о том, что глагол занимает центральное положение в семантической структуре предложения; в значении глагольных лексем отражаются действия, состояния, процессы, способные характеризовать предметы, их свойства и отношения не только в виде статистических категорий, понятий, но и в форме динамических суждений, и выполняют основную семасиологическую функцию, осуществляя связь языка с мыслью, системы средств с реальными актами речи.

Как нам известно, что любая классификация обуславливается определенными принципами и аспектами, а они определяются целями и задачами исследования. При классификации глагольной лексики в семантическом аспекте Л.М.Васильевым использованы три принципа: денотативный (или тематический), парадигматический, синтагматический. Исходя из этого мы подробно рассмотрели классификацию глаголов интеллектуальной деятельности, основываясь на работах ученых-лингвистов как Л.М.Васильев, А.А.Уфимцева, Л.П.Крысин, Н.С.Авилова и др., и пришли к выводу о том, что общей основой всего поля является интеллектуальная (умственная и чувственная) деятельность человека в разных аспектах.

В группу глаголов, обозначающих интеллектуальную деятельность входят глаголы восприятия, понимания, познания, мышления; сравнения и сопоставления, выбора, решения; воображения и предположения; определения и проверки [Толковый словарь русских глаголов].

Глаголы выбора и решения, воображения и предположения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма, т.е. физические чувства человека, глаголы восприятия - отражение сознанием человека внешней среды, глаголы понимания - понять что-л. (какие-л.

процессы, события и пр.), проникая в суть явлений на основе наблюдения и размышления, специальных логических умозаключений и т.д.

Глагол используется и в художественной речи, прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни человека.

Если писатель хочет отобразить картины, в которых предметы перестают быть неподвижными, «вдохнуть жизнь» в повествование, он обращается к глаголам.

Важнейшая стилистическая функция глагола в художественной речи - придавать динамизм описаниям.

Речь, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно разворачивающиеся события, создает энергию и напряженность повествования.

Мастера художественного слова видят в глаголе яркое средство образной конкретизации речи. Изображая героя через его действия и речь, писатель не только создает реальный образ, но и проникает в его психологию, внутренний мир, так как из отдельных поступков складывается поведение человека, а в нем отражается чувства, желания и даже тайные помыслы. Большой мастер «глагольного повествования», А.Н.Толстой писал: «В человеке я стараюсь увидеть жест, характеризующий его душевное состояние, и жест этот подсказывает мне глагол, чтобы дать движение, вскрывающее психологию. Если одного движения недостаточно для характеристики, ищу наиболее замечательную особенность (скажем - руку, прядь волос, нос, глаза и тому подобное) и, выделяя на первый план эту часть человека определением, даю ее опять-таки в движении, то есть вторым глаголом детализирую и усиливаю впечатление от первого глагола» [А.Н.Толстой. Очерки и заметки.].

В художественной речи можно выделить целый ряд семантических групп глаголов, например, в нашем случае, это глаголы интеллектуальной деятельности, которые регулярно используются литераторами как средство образной речевой конкретизации.

Основываясь на классификации Л.Г.Бабенко, мы сделали попытку проанализировать класс глаголов интеллектуальной деятельности в комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» с точки зрения их функционирования и использования.

Лексико-семантическая группа интеллектуальной деятельности подразделяется на следующие классы. Это глаголы восприятия; глаголы понимания; глаголы познания;

глаголы мышления; глаголы сравнения и сопоставления; глаголы выбора; глаголы решения; глаголы воображения и предположения; глаголы определения; глаголы проверки [Толковый словарь русских глаголов; 303-347]. Фактический объем материала составляет около 150 карточек, из них больше всего преобладают глаголы восприятия - 38 глаголов, имеющие внутри и подклассы:

глаголы с общим значением восприятия;

Б) глаголы зрительного восприятия;

глаголы слухового восприятия.

B) В ходе исследования нами было замечено, что глаголы интеллектуальной деятельности отнюдь не представляют собой закрытого семантического поля. Это объясняется тем, что многими своими сторонами они перекрещиваются и переплетаются с целым рядом других семантических полей: некоторые глаголы воображения и предположения взаимодействуют с глаголами решения, так как включают в свою семантику волевой момент, который связан с принятием решения.

Это и базовые глаголы воображать (вообразить), представлять (представить), предполагать (предположить) и их синонимические ряды думать, догадаться, представлять, умудриться, ждать, желать и др. Многие глаголы восприятия (слухового) соотносятся со значением глаголов речи (ср. Мне сообщили об этом вчера...

Я услышал об этом вчера). Глаголы познания могут соотноситься с глаголами речи (ср. Я у него узнал об этом... - Об этом он мне сообщил, сказал).

Все это свидетельствует об очень тесных, разносторонних и многообразных отношениях глаголов интеллектуальной деятельности с другими семантическими полями лексической системы русского языка.

Таким образом, лексика интеллектуальной деятельности не только входит в лексическую структуру образа, но и является ключевой в повествовании, создает внутреннее единство лексической системы произведения, становится существенным элементом его композиционного построения, выполняет сюжетообразующую функцию.

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного свойства. - М.:

Наука, 1976. -321с.

2. Березин Ф.М. Проблемы лингвистической семантики. -М.: Просвещение, 1981. - 206

3. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1988. с., С. 35-75.

4. Кривченко Е.П. К понятию «семантического поля».// - 1994. Р Я Т ТТ №5. -С. 98-100.

5. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. - М.: Наука, 1982. - 158с., С.101-103.

6. Грибоедов А.С. Сочинение в стихах. Большая серия. - Л.: Московский писатель, 1951. - 305с., С.3-119.

7. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В. 2 ч. 4.2.

Морфология. Синтаксис. - 3-е изд., стер. - М.: изд. Центр «Академия», 2008. - 624с., С. 69 -98.

8. Ильина Н.Е. Морфонология глагола в русском языке. - М.: Наука, 1980.-147с., С. 23-30.

9. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. с.

10. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: уч. пособ для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184с., С.122-151.

11.Кузнецова Э.В. Части речи и ЛСГ слов. // Вопросы языкознания. С.125-148.

12. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы.// Вопросы языкознания. - 2005. - №3. С.59-77.

13. Лекант П.А. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» - 2-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2001.с., 301-340.

14. Подлесская В.И. Русские глаголы дать/давать: от прямых употреблений к грамматикализованным.// Вопросы языкознания.С.20-25.

15. Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание.

Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / под ред. проф. Л.Г.

16.Филин А.М. Лексика русского литературного языка XIX - нач. XX вв. М.: Наука, 1981.-359с.

17. Чумирина В.Е. Грамматические и текстовые свойства полисемичных глаголов. // Филологические науки.- 2003. - №3. - С.39-48.

18. Шестакова Л.Л. Словарь языка комедии «Горе от ума».// РЯШ. - 2008.

№ 9. - С. 87-88.

Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ.высш.учеб.заведений. В 2 ч. 4.2.

Морфология. Синтаксис. - 3-е изд., стер. - М.: изд. Центр «Академия», 2008. - 624с., С. 69-98.

20. Земская Е.А. О развитии приставочного словообразования глаголов в русском языке // Русский язык в школе. - 2007. - 2. - С. 17-21.

21. Илтина Н.Е. Морфология глагола в русском языке. - М.: Наука, 1980с., С.23-30.

22. Канафьева А.В. Риторическое высказываение: формы и семантика // Филолгические науки. - 2010. - №2. - С. 13-21.

23. Касевич в.Б. семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. с.

24. Кацнельсон С.Д. типология языка. - М.: Наука, 1989.-467 с.

25. Кривченко Е.П. К понятию «семантического поля» // РЯШ - 1994 - №5

26. Коваленко я.В. Видовые пары русского глагола // Русская речь. - 2005.

№6 - С.51-55.

Коряковцева Е.И. Деривационные процессы и направление мотивации в словообразовательных парах «Глагол имя действия» // Филологические науки - 1993. - №3. - С. 107-114.

28. Кузнецова Э.В. части речи и ЛСГ слов // Вопросы языкознания. С.125-148.

29. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания - 2005. - №3 - С.59Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика.

Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2009. с.

31.Лекант П.А. Современный русский язык. Учеб. Для студ вузов, обучающихся по спец. «Филология» - - С.301-340. 2-е изд., испр. - М.:

Дрофа, 2001. - 560.

32.Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронизации и диахронизации в словообразовании // Филологические науки - 2008. - №5. - с. -89-98.

33.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук.

Инститтун русского языка им В.В.Виноградова -4-е изд., дополненное М.: ООО «ИТИ Технологии», 2012-944.

Окунева А.П. Русский глагол. Словарь - справочник - М.: Русский язык, 2000. - 348с.

35. Пастушенко Г.А. Префиксальные глаголы отглагольного образования //Деривационные отношения в лексике русского языка. - Тверь, 1991. С.4-7.

36. Подлесская В.И. Русские глаголы дать/давать: от прямых употреблений к грамматикализованным // Вопросы языкознания - 2005.

№3 - С.20-25.

Попова Т.В. Способы глагольного действия и ЛСГ глаголов // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм.

Екатеринбург, 1997.-252с.-С. 147-239.

38.Русская грамматика: в 2 т. / редкол. Н.Ю. Шведова (гл.ред.) и др. - М., 1980. - T.I. - 738 с.

39.Свердлов Л.Г. Семантика отглагольных имен существительных на ние, -тие в русском языке //Филологические науки. - 2010. - №.2. С.23-35.

40.Сковородкина М.А. К вопросу о грамматической вариативности видовых форм глагола в современном русском языке // РЯШ. - 2010. -№ 9.-С. 71-76.

41.Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание.

Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г.

Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с. - С. 303 - 347.

42.Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.1.: Теория и некоторые частные её приложения. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 816 с.

43.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2т. М., 1990.-479с.

44.Уфимцева А.А. Лексическое значение. - М.: Наука, 1986. - 240 с. С. 24 -27.

45.Филин А.М. Лексика русского литературного языка XIX - нач. XX вв. М.: Наука, 1981. - 359с.

46.Филин А.М. О ЛСГ слов. - София, 1957. -342 с.

47.Филиппов А.В., Шульмейстер А.П. О семантике и функционировании морфем в русском языке //Русский язык в школе. С.61-65.

48.Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М., 1996. - 239 с. - С. 116.

49.Чиркина И.П. и др. Современный русский язык в таблицах и схемах. М., 1980.-4.2.-С. 30-31.

50.4умирина В.Е. Грамматические и текстовые свойства полисемичных глаголов // Филологические науки.- 2003. - №3. - С.39-48.

51.Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Словообразование. Морфология // Современный русский язык: в 3 ч. - М., 1987. - Ч. II. - С. 163.

52.Шанский Н.М. Краткий лингвистический комментарий к комедии А.С.

Грибоедова «Горе от ума». // РЯШ. - 2002. - № 1-4.

53.Шестакова JI.JI. Словарь языка комедии «Горе от ума» // РЯШ. - 2008.С. 87-88.

54.Ширшов И.А. Типы производных слов в русском языке // Филологические науки. - 1997. - № 5. - С.55-65.

55.Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности // Филологические науки. - 1995. - №1. - С.41-45.

56.Шлуинский А.Б. К типологии предикативной множественности:

организация семантической зоны // Вопросы языкознания. - 2006. - №1.

57.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 2001.-327 с. - С. 12-15, 104-106.

ГЛАГОЛЫ ВОСПРИЯТИЯ

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: воспринимать что-л. каким-л. образом (зрением. Слухом, обонянием) с помощью каких-л. внешних органов чувств.

БАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ: воспринимать (воспринять).

(...) Подите, сердце не на месте;

Смотрите на часы, взгляните-ка в окно...(Лиза, стр. 9).

Смотрите - смотреть (несов.) - посмотреть (сов.), на кого-что. Воспринимать (воспринять) органами зрения что-л. с интересом.

Счастливые часов не наблюдают (София, стр.9).

Не наблюдают - глагол употреблен в переносном значении. В прямом значении “не воспринимать что-л. зрением в течение некоторого времени, пристально сидя за чем-л:, син.: надзирать, приглядывать, присматривать, следить, созерцать ”.

{...) Смотри ты на меня: не хвастаю сложеньем... (Фамусов, стр.11) Смотреть (несов.) - посмотреть (сов.) на кого... Глагол употреблен в значении «направить взгляд на кого-то».

(...) Да дурен сон; как погляжу,

Тут все есть, коли, нет обмана:

И черти, и любовь, и страх и цветы... (Фамусов, стр.14).

Погляжу (сов. поглядеть), глагол в значении «воспринимать (воспринять) что-л. с помощью зрения, направляя взгляд на что-л., или куда-л.: син.: смотреть».

Послушай, вольности ты лишней не бери (София, стр. 17).

Послушай (сов.в.) обращение, значение глагола «воспринимать издаваемые, производимые кем-, чем-л. звуки с помощью слуха, различая их: син.: внимать».

С вопросом я, хоть будь моряк:

Не повстречал ли где в почтовой вас карете... (София, стр. 19).

Повстречать в значении «воспринимать (воспринять) зрением кого-л. идущего навстречу, сходясь с ним.

Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!

Где же лучше? (София, етр.20).

Видеть (несов.) «воспринимать что -л. органами зрения - глазами; син.: глядеть, смотреть».

Вам, людям молодым, другого нету дела, Как замечать девичьи красоты... (Фамусов, стр.24).

Замечать (несов.), кого- что или с прид. доп. Воспринимать (воспринять) зрением кого -, что-л., особо обращая внимание на объект, выделяя примечая его: сил.: разг.

заприметить, примечать.

(...) Сказать вы можете вздохнувши;

Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший...(Чацкий, стр.29).

Посмотреть (несов.) «принимать что-л., имея собственную точку зрения на что-л., относясь каким-л, образом к чему-л., словно направляя взгляд куда-л.; син.: относиться, глядеть»

(...) так можно только ощущать, Когда лишаешься единственного друга... (Чацкий, стр.43).

Ощущать (несов.), что. «Воспринимать (воспринять) что-л., распознавая что-л.; син.:

чувствовать».

(...) посмотришь вечерком, Он чувствует себе здесь маленьким царьком... (Чацкий, стр.84) Чувствовать (несов.), что и прид. доп. «воспринимая что-либо органами, осязать, ощущать». Например: Андрюха опять почувствовал тревожный, сосущий холодок под ложечкой.

Я не старалась, бог нас свёл.

Смотрите, дружбу всех он в доме приобрел...(София) Смотреть, несов. перен. - воспринимать кого-л., имея собственную точку зрения на чтол., относясь каким-л. образом к кому-то., словно направляя взгляд куда-л.

Простите. Впрочем, тут не вижу преступленья;

Вот сам Фома Фомич, знаком он вам? (Молчалин).

Видеть - воспринимать кого-л., имея собственную точку зрения на что-л., относясь каким-л. образом к чему-то.

Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный (Н.Д.) Видеть (несов.) «воспринимать что -л. органами зрения - глазами; син.: глядеть, смотреть».

А, знаешь ли, кто мне припас?

Слышать - «воспринимать издаваемые, производимые кем-, чем-л. звуки с помощью слуха, различая их: син.: внимать».

Слышать - «воспринимать издаваемые, производимые кем-, чем-л. звуки с помощ слуха, различая их: син.: внимать».

Представьте, я заметила сама;

И хоть пари держать, со мной в одно вы слово...(графиня внучка).

Замечать, несов. (сов. заметить), кого-что или прид. доп. Воспринимать зрением ког что-л., особо обращая внимание на объект, выделяя, примечая его.

Он ничего не слышит, Хоть, может, видели, здесь полицмейстер пыл? (графиня бабушка) Видеть (несов.) «воспринимать что - л. органами зрения - глазами; син.: глядеп, смотреть».

Я видела из глаз (Графиня внучка).

Видеть (несов.) «воспринимать что - л. органами зрения - глазами; син.: глядет смотреть».

Своя провинция. Посмотришь вечерком.

Он чувствует себя здесь маленьким царьком...(Чацкий).

Посмотреть, сов. - воспринимать органами зрения что-л. с интересом, наблюдо некоторое время за чем-л., делая предметом своего внимания.

Домчались к отдыху; ночлег: куда ни взглянешь, Все та же гладь, и степь и пусто, и мертво...

Досадно, мочи нет, чем больше думать станешь (Чацкий).

Взглянешь - воспринимать что-л. с помощью зрения, направляя взгляд на кого-л., что-л или куда-л.

Послушай! Ври, да знай же меру, Есть от чего в отчаянье прийти (Чацкий).

Послушай (сов.в.) обращение, значение глагола «воспринимать издаваемые производимые кем-, чем-л. звуки с помощью слуха, различая их: син.: внимать».

Оно, вот видишь, не созрело, нельзя же вдруг (Репетилов).

Видеть (несов.) «воспринимать что - л. органами зрения - глазами; син.: глядеть, смотреть».

Все врозь, не говоря ни слова;

Чуть из виду один, гляди - уж нет другого... (Репетилов).

Глядеть (несов.) «воспринимать что - л. органами зрения - глазами; син.: видеть, смотреть».

ГЛАГОЛЫ ПОНИМАНИЯ

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: понять что-л. (какие-л. процессы, события и пр.), проникая в суть явлений на основе наблюдения и размышления, специальных логических умозаключений.

БАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ: понимать (понять), постигать (постичь).

(...) И слышат, не хотят понять (Лизанька, стр.6).

Понять (сов.), кого. Постигать (постичь) в ком-л. близкие себе мысли, взгляды: ст.:

постигать, разгадывать.

(...) пустите ветреники сами, опомнитесь, вы старики... (Лиза, стр.7).

Опомнитесь - в значении сознавать (несов.в.) - сознать (сов.), кем. В сочетании с местоимением «себя» понимать (понять) свое место в данной обстановке, мире, считая себя, ощущая себя кем -, чем-л:. син. считать.

Да, разные дела на память в книгу вносим:

Забудется того, гляди (Фамусов).

Глагол употреблен в значении видеть, несов.в., - поняв что-л., находить, обнаруживать что-л., (какие-л. свойства, качества) в ком-, чем-л. илигде-л.

Все знает, мы его на черный день пасём (Репетилов).

Знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

Про это знает целый свет... (вторая княжна).

Знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

На место объяснять теперь и недосуг;

Не государственное дело... (Репетилов) Объяснять, несов. Становиться (стать) понятным, видным, обнаруживающим причту, источник чего-л. непонятного.

Ответа не хочу, я знаю ваш ответ... (София).

Знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

Не знаю, как в себе я в бешенстве умерил!

Глядел, и видел, и не верил\ (Чацкий).

Знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

ГЛАГОЛЫ ВООБРАЖЕНИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: мысленно представлять (представить) что-л., предполагая догадываясь, воспринимать в мыслях, мечтах, фантазии.

БАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ: воображать (вообразить), представлять (представить) предполагать (предположить).

(...) подумаешь, как счастье своенравно! (София, стр. 15).

Глагол «подумаешь» (сов.в.) использован в контексте в значении «предположить (сов., воображая что-л., иметь догадки о чем-л.; син.: думать, помышлять, полагать подразумевать».

(...) Ни беспокойства, ни сомненья...

А горе ждет из-за угла... (София, стр. 15).

Ждет - ждать (несов.) в прямом употреблении «воспринимать что-л. строить какие-л предположения, надеяться на что-л». В переносном значении «приходить (несов.), i чему.

Обычно, по словам *вывод, *мнение, *мысль. Решать (решить) что-л. результате выбора, отбора каких-л. явлений ».

(...) Как все московские, ваш батюшка таков:

Желал бы зятя он со звездами, да с чинами, А при звездах не все богаты между нами... (Лиза, стр. 16) Желал бы - глагол употреблен в значении мечтал - (мечтать (сов.)) «представлять мысленно желаемое, предаваться воображению, фантазии».

Я полагала вас далеко от Москвы.

Давно ли? (Н.Д., стр.61).

Полагать (предполагать, несов.) - «воображая что-л., иметь догадки о чем-л.; син:

думать, намереваться, мыслить, подразумевать, рассчитывать, собираться».

Не засижусь, войду, всего минуты две, Потом, подумайте, член Английского клуба...(Чацкий)

Подумать - «предположить (сов.) - воображая что-л., иметь догадки о чем-л.; син.:

думать, помышлять, полагать, подразумевать».

Представь: их, как зверей, выводят напоказ, Я слышала, там...город есть турецкий...

А, знаешь ли, кто мне припас?

Антон Антонич Загорецкий (Хлёстова).

Представьте, я заметила сама;

И хоть пари держать, со мной в одно вы слово...(графиня внучка).

Представьте (представлять), несов. (сов. предстать) - воображать кого-, что-л.

мысленно: син. рисовать, фантазировать.

Вообразите, тут у всех...(Чацкий).

Вообразить сов., кого-что и с прид. доп. Представить себе что-л. мысленно, в образах, создавать образ; син. видеть, грезить, мечтать, мыслить, рисовать, фантазировать.

Чего я ждал? Что думал здесь найти? (Чацкий).

Ждать, несов., чего и с прид. доп. Воспринимать что-л., строить какие-л.

предположения, надеяться на что-л.; син. ожидать.

И сам я догадаюсь Чай, в клубе? (Чацкий) Догадаться (сов.) - предполагать что-л., какие-л. факты, явления, строить догадки.

Я думаю, он просто якобинец... (княгиня).

Думать - «предположить (сов.) - воображая что-л., иметь догадки о чем-л.; син.: думать, помышлять, полагать, подразумевать».

ГЛАГОЛЫ ВЫБОРА

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: произвести отбор из общего числа того, что требуется, ориентируясь на какой-л. существенный на данный момент признак, отдать предпочтение кому-, чему-л.

БАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ: и глагольно-именные сочетания: выбирать (выбрать), признавая каким-л., отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л.

Выбрать (сов.) употреблено в значении «признавать (признать) что-л. по сравнению с чем-л.

другим наиболее отвечающим тем или иным требованиям»; син.: избирать, ср.:

Обычно мы выбирали тихий уединенный уголок и сидели там часами.

Ах! Если любит кто кого... (София, стр.17).

Любит - любить (несов.) «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одному перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.».

Дознаться мне нельзя ли,

Хоть и некстати, нужды нет:

Любит - любить (несов.) «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одному перед Ну! Люди в здешней стороне!

Она к нему, а он ко мне, А я... одна лишь я любви до смерти трушу - А как не полюбить буфетчика Петрушу! (Лиза).

Полюбить сов. - отдавать предпочтение кому-л. одному перед другими как отвечающим требованиям кого-л.другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.».

Шалит, она его не любит... (Чацкий).

Любит (нач. форма любить) - «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одш перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.»

Готов он верить!

А, Чацкий любите вот всех в шуты рядить, Угодно ль на себя примерить...(София).

Любите (любить) - «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одному пер другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.».

Сергей Сергеич, нет! Уж коли зло пресечь:

Забрать все книги бы да сжечь...(Фамусов).

Забрать - выбирать из ряда фактов, материалов, обычно письменных, необходимые д рассмотрения, останавливаясь мысленно на чем-либо, словно захватывая что-л. нужн руками.

Дай бог ей век прожить богато, Любила Чацкого когда-то, меня разлюбит как его.

Мой ангельчик, желал бы вполовину К ней тоже чувствовать, что чувствую к тебе, Да нет, как ни твержу себя, Готовлюсь нежным быть... (Молчалин).

Любит (нач. форма любить) - «отдавать (отдать) предпочтение кому-, чему-л. одном перед другими как отвечающим требованиям и вкусам кого-л.».

ГЛАГОЛЫ МЫШЛЕНИЯ

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: рассуждать, строить умозаключение как высшую форм;

отражения действительности.

БАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ: думать.

(...) не мог придумать я, что это за беда! (Фамусов, стр.6).

Придумать - в значении замышлять (сов. замыслить), что. Решать (решить) мысленно сделать что-л. трудное, важное, подвергнув обсуждению, осмыслению (иногда с оттенком неодобрения; критично).

Все умудрились не по летам, А пуще дочери да сами добряки, Дались нам эти языки! (Фамусов, стр.12).

Глагол умудрились, употреблен в значении помышлять (несов.в.), о чем-л., «предполагать в мыслях сделать что-л.».

(...) Вот о себе задумал он высоко... (София, 17).

Задумал в значении * думать * (держаться какого-л. мнения; син.: считать, полагать).

ГЛАГОЛЫ ПОЗНАНИЯ

ТИПОВАЯ СЕМАНТИКА: познавать смысл, значение чего-л., получать истинное представление о ком-, чем-либо, приобретать знания.

БАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ: познавать (познать), постигать (постичь), узнавать (узнать).

Забылись музыкой, и время шло так плавно... (София, стр.15).

Забылись - глагол познания употреблен в значении в переносном смысле «отдавались музыке или так увлечено слушали её, что даже забыли, как прошло время».

Я очень ветрено, быть может, поступила, И знаю, и винюсь: но где же изменила? (София, стр.17).

(...) Раз посмеюсь, потом позабуду... (Чацкий, стр.23).

Забыть (сов.в.) - «познав что-либо, утратить способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления: син.: запамятовать (устар., прост.); ант.: помнить».

Дознаться мне нельзя ли,

Хоть и некстати, нужды нет:

Кого вы любите? (Чацкий, стр.50).

Дознаться (сов.) «узнавать (узнать) что-л. путем расспросов, расследования и т.п.; син.

разг. выведывать, выпытывать, выспрашивать, допытываться ».

Что твердил назад тому 5 лет?

Ну, постоянный вкус в мужьях всего дороже!

Твердить (несов.), что. Разг. «постигая какой-л. текст, запоминать, его наизусть в результате неоднократного повторения; син.: разг. вызубрить, долбить, зубрить».

Омонимичен с глаголом говорения «твердить» - постоянно говорить одно и то же.

Хотите ли знать истины два слова?

Малейшая в ком странность чуть видна, Веселость ваша не скромна, У вас тотчас уж острота готова, А сами вы... (София) Знать, несов. о чем-л и с прид. доп. - постигая что-л., обладать какими-л. сведениями, осведомленностью в какой-л. области.

Бог знает в нем какая тайна скрыта;

Бог знает за него, что выдумали вы, Чем голова его ввек не была набита...(Чацкий).

Знать, несов. о чем-л и с прид. доп. - постигая что-л., обладать какими-л. сведениями, осведомленностью в какой-л. области.

Зачем же вы его так коротко узнали? (Чацкий).

Знаю - знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

А, знаешь ли, кто мне припас?

Знаешь ли - знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

А, знаю. Помню, слышал, Как мне не знать? Примерный случай вышел...(София).

Знаю - знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

Я, рассердясь и жизнь кляня, Готовил им ответ громовый, Но все оставили меня (Чацкий).

Готовиться, несов., к чему. Познавать (познать) что-л., работая над чем-л. с какой-л.

целью подготовки к какой-л. деятельности.

Ещё у нас два брата: Левон и Боренька, чудесные ребята!

Об их не знаешь, что сказать;

Но если гения прикажете назвать... (Репетилов).

Знаю - знать (несов.), что. «познавая что-л. и обладая сведениями о чем-л., понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л. ».

Не надо называть, узнаешь по портрету! (Репетилов).

Соискание ученой степени кандидата психологических наук Москва, 1999 Работа выполнена в Государственном научно-исследовательском институте се...» молодежная политика - источник выученной беспомощности или внутренней причинн...» профессор кафедры теории и социологии управле­ ния Уральского института управления филиала Российской академии на­ родного хозяйства...»

«Ксендзюк Алексей Петрович По ту сторону сновидения. Технология трансформации Сновидцы - это люди, изменяющие мир. R. Bonnke. Missions Reportage, 25. 1. Ксендзюк А. П.: По ту сторону сновидения. Технология трансформации / 2 Об авторе Алексей Ксендзюк на протяжении двух десятилетий исследует психоэнерг...»

«2 1. Цели освоения дисциплины.Целями освоения дисциплины «Психодиагностика» являются: формирование социально психологической компетентности студентов;овладение студентами теоретическими и практическими основами психологической диагно...»

«Вильгельм ДИЛЬТЕЙ ОПИСАТЕЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ ОГЛАВЛЕНИЕ I.. Задача психологического обоснования наук о духе II. Различение объяснительной и описательной психологии III. Объяснительная психология IV. Описательная и расчленяющая...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра социальной психологии образования и развития СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ТРЕВОЖНОСТИ ПОДРОСТКОВ АВТОРЕФЕРАТ ВЫПУ...»

«ДИСКУССИИ С. И. Голод СЕКСУАЛЬНАЯ ЭМАНСИПАЦИЯ ЖЕНЩИН И ПРОБЛЕМА ДРУГОГО* Придет к нам, верно, из Лесбоса Решение женского вопроса. Вл. Соловьев Подходит к концу двадцатый век. Интеллектуальные и деятельные женщины в течение столетия надеялись реализовать свои дерзкие мечты - переста...»

Качестве учебника для студентов высших учебных заведений Москва УДК 159.923(075.8) ББК 88.37я73 Ш37...»МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Гуманитарный институт Социально-психологический факультет Кафедра социологии и теологии СОЦИАЛЬНЫЕ ИЗМЕ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тольяттинский государственный университет» УТВЕРЖДАЮ ПРОГРАММА вступительного испытания при приеме на обучение в магистратуру _37....»

«1. Цель освоения дисциплины Целью освоения дисциплины «Деловая риторика» является формирование у студентов основных навыков правильного использования языковых средств в учебно-профессиональной и официально-деловой сферах общения; освоение лингвистических, этических и психо...»

«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» И. В. Плаксина ИНТЕРАК...»

«Центр социально-психологической и информационной поддержки «Семья и психическое здоровье» Региональная благотворительная общественная организация ФГБУ «НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПСИХИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ» РАМН Т.А. Солохина, С.В. Трушкина Тренинг навыков решения проблем для семей пациентов, страдающих психическими расстройствами Методически...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского» Балашовский инст...»

«1 Цель и задачи дисциплины 1.1 Цель преподавания дисциплины Целью освоения дисциплины «Учение о биосфере» является формирование у специалистов комплекса научных знаний и представлений о биос...»

«Федеральное агентство морского и речного транспорта РФ Морской государственный университет имени адмирала Г. И. Невельского Кафедра психологии ПРОГРАММА И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО КУРСУ ОБЩАЯ ПСИХОЛОГИЯ Раздел: «Психические состояния» для студентов факультета психологии Специальности: 03031.65 и 030300.62 «Психология» Составили: И. В....»

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Состав современной лексики китайского языка.

2. Архаизмы в СКЯ.

3. Историзмы в СКЯ.

4. Источники формирования неологизмов в СКЯ.

5. Пути образования новой лексики в СКЯ.

6. Основные модели образования неологизмов.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Сопоставьте следующие архаизмы с эквивалентами из СКЯ:

昧爽;教悔;觊觎;嫁娶;莅临;侏儒;把鼻;谋面;迎迓;寥落;格致;浑嫁;赏赐。

2. Неологизмы.

2.1.Определите значение следующих неологизмов и поясните ситуацию, в которой они употребляются:

电脑--电子计算机;

发廊--发屋--理发店--美发厅;

迷你--微型--袖珍;

阿混--混日子;

窗机--空调;

传递信息--传播媒介。

2.2.Исходя из значения данного неологизма (互联网--国际互联网--因特网), переведите на русский язык следующие фразы и предложения:

互联网协议;中国互联网;通过互联网发送邮件;网络有关的公司;因特网时代;网上电子商务活动;研究因特网经济机构会议委员会。

“因特”来自Inter的音译,是世界或全球的意思,net的意译是“网”。

总的说来,因特网是一个覆盖全球的计算机网络。

因特网就是由世界各国、各个不同领域、不同背景、不同用途的成千上万个专用网络互相联结而成。加入互联网的计算机网络各自拥有自己独立的操作系统,在网络上的地位是平等的,不存在哪个网络管辖其他网络的关系。

1. Ахметшин Н.Х. и др. Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение. Около 14 000 слов и словосочетаний. – М.: Восточная книга, 2009. – 512 с.

2. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь: Бизнес и финансы (简明俄汉-汉俄经济词典:商业与贸易领域). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 288 с.

3. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский юридический словарь (简明俄汉-汉俄法律词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 304 с.

4. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.

5. Буров В.Г., Семенас А.Л. Предисловие. // Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – С.5-25.

6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

7. Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений. – М.: Восточная книга, 2011. – 176 с.

8. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – 3-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 284 с.

9. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.

10. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.179-183.

11. Хан Шаосян. Новые слова и значения в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.183-202.

Урок 17. Семинарское занятие №8 (2 часа)

Классификация лексики по употреблению.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Общеупотребительная лексика.

2. Диалектизмы.

3. Термины.

4. Жаргонная лексика и эвфемизмы.

5. Сленг и его влияние на литературную норму СКЯ.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Определите, к каким видам лексики относятся следующие слова (найдите эквивалент в пласте общеупотребительной лексики СКЯ):

落雨;有喜了;吃黑枣;做东;铁驴;合了眼;日头;类比;走眼;打路头;做脸;眯瞪;落水;典型;咪表;歹饭;命门;过关;白墨;吃酸;下蛋;老人家;日亮;望星星;服软;温钱;擦机器;作古; 盖;盖帽儿;铁蛋;饮茶;炒鱿鱼; 饭蚊子;偶然性。

2. Определите, термины какой отрасли знаний образуют следующие суффиксы. Приведите примеры:

1. Бородич В.Ф., Титов М.Н. Краткий русско-китайский и китайско-русский политико-политологический словарь (俄汉-汉俄政治与政治学词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2004. – 192 с.

2. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1973. – 151 с.

3. Кочергин И.В. Русско-китайский, китайско-русский практический медицинский словарь. – М.: Восточная книга, 2007. – 768 с.

4. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. – 256 с.

5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – 2-е изд. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 1104 с.

6. Розвезев А.М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 188 с.

7. Фролова О.П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке. // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 3-й межвуз. конф. 3-7 мая 1972 г. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1972. – С. 162-170.

8. Фролова О.П. Терминообразовательные модели словосложения современного китайского языка // Актуальные проблемы лексикологии исловообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. V. / Отв. ред. К.А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1976. – С. 151-159.

9. Фролова О.П. Терминообразовательные модели аффиксации современного китайского языка. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VI. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1977. – С. 134-145.

10. Фролова О.П. Особенности терминообразования в китайской биологической терминологии. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VII. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1978. – С. 138-147.

11. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с.

12. Фролова О.П. Китайская терминология как лексическая подсистема. // Сборник тезисов II Конференции по китайскому языкознанию. – М.: Наука, 1984. – С.77-79.

13. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. – М.: Муравей, 2003.– 119 с.

Урок 19. Семинарское занятие №9 (2 часа)

Лексикография.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Типы словарей китайского языка и их характеристика.

2. Система расположения и поиска языкового материала:

а) ключевая;

б) графическая;

в) фонетическая.

3. Отражение в словарях сложных слов.

4. Отражение в словарях системных отношений.

5. Виды грамматической информации.

6. Проблема безэквивалентной лексики в переводной лексикографии.

7. Схема семантической классификации лексики китайского языка.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Используя различные поисковые системы, найдите следующие иероглифы и запишите их значение (сделайте вывод об идентичности значений в разных словарях):

讹; 羸;蕴; 罽; 剿;蠼; 旨; 鼒;擒;悭;鬻。

2.Найдите в словаре значение следующих устойчивых сочетаний, терминов и культурно-бытовых реалий:

藕断丝连; 箸;覆巢无完卵;赋;赋役;出水芙蓉;走出低谷; 现行价值;津贴;本息。

1. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 3818 с.

2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

3. Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / под ред. Б.Г. Мудрова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с.

4. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 218 с.

5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с.

6. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 320 с.

7. 汉俄词典 (Китайско-русский словарь). /上海外国语学院 «汉俄词典» 编写组编。 – 北京:商务印书馆出版社, 2002. – 1250页。

8. 现代汉语词典 (汉英双语) (The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)). / 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编。– 北京:外语教学与研究出版社, 2002. – 2698 页。

Структура курса дисциплины «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» предполагает лекции (20 часов) и семинарские занятия (18 часов), что позволяет раскрыть основное содержание курса и связать теоретические знания по лексикологии с изучением практического китайского языка.

В системе лингвистических дисциплин курс лексикологии тесно связан с общим и частным языкознанием, практической и теоретической грамматикой, языковой картиной мира в предпереводческой перспективе и составляет вместе с ними единый комплекс теоретических знаний по изучаемому иностранному языку, необходимый для подготовки переводчика (бакалавра лингвистики).

В лекциях и на семинарских занятиях рассматриваются только основные, наиболее сложные вопросы, а также те аспекты проблемной тематики, которые еще не разработаны или недостаточно освещены в специальной литературе.

Лекции и семинарские занятия направлены на то, чтобы не только дать студентам определенный объем информации, но и развить у них творческое научное мышление и критический подход к теоретическим положениям, научить их извлекать из научной литературы необходимую информацию, самостоятельно делать обобщения и выводы как из положений, имеющихся в специальной литературе, так и из собственных наблюдений над фактическим языковым материалом, сопоставлять лингвистические факты китайского языка с английским и родным языками.

В ходе семинаров студентам предлагается ряд вопросов, подготовка которых поможет глубже овладеть теоретическим материалом. Практические занятия способствуют развитию у студентов умения распознавать и объяснять явления, характерные для лексического уровня, развивать навыки лексикологического разбора и рассматривают те вопросы и положения лексикологии, которые помогут студентам при толковании текста в практикуме по культуре речевого общения.

Семинарские занятия должны способствовать развитию у студентов творческой инициативы и самостоятельности, формировать у них практические и исследовательские умения и навыки, развивать способность к широким теоретическим обобщениям и выводам.

В ходе семинарских занятий следует подробно останавливаться на наиболее существенных вопросах лексикологии (словообразования, различных явлениях и процессах в лексике китайского языка), предоставлять студентам возможность высказываться по той или иной проблеме, поощряя при этом сравнение с другими языками (родным и английским), а также получать ответы на интересующие их вопросы.

Студенты заранее получают тему предстоящего семинарского занятия, вопросы для обсуждения, перечень рекомендуемой литературы для самостоятельной подготовки. Кроме того, на семинарах серьезное внимание следует уделять выполнению студентами практических заданий.

На семинарских занятиях необходимо научиться читать произведения с глубоким пониманием текста. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и для развития самостоятельной критической мысли. Такая подготовка предостережет будущего переводчика от поверхностного чтения произведения, научит его чувствовать тонкие оттенки мыслей и чувств, проникать дальше фабулы и общей идеи текста, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус.

Курс семинарских занятий одновременно развивает навыки активного владения языком в пределах тем, наиболее важных в сфере межкультурной коммуникации, способствует выработке умения говорить нормативно правильно и помогает хорошо и грамотно писать; способствует созданию у студентов ясного представления о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы.

Для глубокого понимания текста необходимо его целостное
рассмотрение, что предусматривает сопоставление и учёт взаимодействия всех языковых средств, использованных внутри текста. Преподаватель должен учитывать, что недостаточное и неполное понимание текста, может быть исправлено систематической работой над ним с применением лексического, стилистического, грамматического и фонетического анализа. Непонимание текста может быть вызвано следующими причинами:

1. Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста.

2. Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотациям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях.

На устранение этих трудностей, в частности, и направлен курс практических (семинарских) занятий по лексикологии.

Учебным планом в курсе лексикологии предусматривается 34 часа на самостоятельную работу студентов с использованием рекомендованной литературы, в ходе которой предполагается углубленное рассмотрение студентами некоторых важных вопросов, не получивших должного внимания в ходе аудиторных занятий из-за ограниченности времени.

Самостоятельной работе следует придать бо´льшую практическую направленность, ориентируя обучаемых на самостоятельное изучение отдельных вопросов темы; изучение специальной научной литературы; подготовку сообщений, докладов, рефератов, презентаций.

Семинарские занятия, имеющие своей целью привитие навыков и умений студентов применять на практике полученные знания по теории, предполагают задания по подготовке к семинарам и, следовательно, самостоятельную работу студентов. Более серьезного внимания заслуживают темы, которые были изучены студентами самостоятельно.

Текущий контроль осуществляется главным образом на семинарских занятиях, на которых выставляется оценка по пятибалльной шкале. При выставлении окончательной оценки учитывается следующее:

· степень владения излагаемым материалом;

· грамотность и чёткость изложения;

· количество использованных при подготовке источников;

· знание соответствующих понятий и категорий и умение сжато донести до слушателей их содержание;

· умение ответить на заданные в ходе обсуждения вопросы;

· умение правильно разобрать практический материал и выявить в нем понятия лексикологии.

Итоговый контроль осуществляется на экзамене, оценка за который выставляется в соответствии с ниже следующими критериями.

Критерии оценки. При оценке знаний на экзамене учитывается:

1. Понимание и степень усвоения теории курса.

2. Уровень знания фактического материала в объеме программы.

3. Правильность формулировки основных понятий и закономерностей.

4. Использование примеров из монографической литературы (статьи, хрестоматии) и авторов – исследователей по данной проблеме.

5. Умение сделать обобщение, выводы.

6. Умение связать теорию с практическим применением.

7. Умение ответить на дополнительные вопросы.

«Отлично»:

1. Глубокое и прочное усвоение знаний программного материала (умение выделять главное, существенное).

2. Исчерпывающее, последовательное, грамотное и логически стройное изложение.

3. Правильность формулировки понятий и закономерностей по данной проблеме.

4. Использование примеров из монографической литературы и практики.

6. Умение сделать вывод по излагаемому материалу.

7. Верное выполнение практического задания.

«Хорошо»:

1. Достаточно полное знание программного материала.

2. Грамотное изложение материала по существу.

3. Отсутствие существенных неточностей в формулировке понятий.

4. Правильное применение теоретических положений при подтверждении примерами.

5. Умение сделать вывод. Однако:

1. Недостаточно последовательное и логическое изложение материала.

3. Некоторые неточности в формулировке понятий.

4. Недочеты при выполнении практического задания.

«Удовлетворительно»:

1. Общие знания основного материала без усвоения некоторых существенных положений.

2. Формулировка основных понятий, но – с некоторой неточностью.

3. Затруднение в приведении примеров, подтверждающих теоретические положения.

4. Недостаточно четкое выполнение практического задания.

«Неудовлетворительно»:

1. Незнание значительной части программного материала.

2. Существенные ошибки в процессе изложения.

3. Неумение выделить существенное и сделать вывод.

4. Незнание или ошибочные определения.

5. Невыполнение практического задания.

2.2. Методические указания для студентов

Программа учебной дисциплины «Лексикология» предусматривает широкое освещение проблематики, дискуссионных вопросов в цикле лекций. Подготовка к семинарским занятиям включает:

Знакомство с темой семинарского занятия;

Предварительное знакомство с вопросами для обсуждения;

Подготовка докладов, сообщений;

Выполнение практических заданий.

Программа рассчитана также на углубленную самостоятельную работу, так как: в лекциях излагаются лишь узловые вопросы и наиболее важный теоретический материал.

Предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов:

Чтение основной и дополнительной литературы по темам лекций;

Подготовка сообщений, докладов и презентаций, а также написание рефератов по отдельным вопросам лексикологии современного китайского языка;

Индивидуальная внеаудиторная подготовка практических заданий.

2.2.1. Перечень примерных тем и вопросов для самостоятельной работы

1. Аффиксы и полуаффиксы в современном китайском языке.

2. Элементы вэньяня в современном китайском языке.

3. Гипонимия и гиперонимия в китайском языке.

4. Семантическое поле как целостная семантическая подсистема. Семантические корреляции.

5. Семема как целостная система узуальных значений.

6. Проблема выделимости сложного слова. Отличие его от словосочетания.

7. Структурно-формальные модели для различных частей речи.

8. Характеристика моделей с точки зрения типовой грамматической валентности их компонентов.

9. Схема реляционных связей отдельных единиц китайского языка (на конкретных примерах).

10. Характеристика словаря Кураиси.

11. Фонетическая организация и фонетические процессы в современном китайском языке как основная составляющая омонимии.

12. Классификация омонимов.

13. Омонимы китайского языка с точки зрения сравнительно-типологических исследований.

14. Привычные выражения, сложные слова и смежные разряды фразеологических единиц.

15. Место и роль привычных выражений во фразеологической системе китайского языка.

16. Структура недоговорок-иносказаний.

17. Синтаксические особенности употребления недоговорок в речи.

18. Проблема отражения в словарях сложных и производных слов.

19. Виды грамматической информации в различных видах словарей.

20. Схема семантической классификации лексики китайского языка в различных словарях.

2.2.2. Перечень примерных тем рефератов

1. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成语,惯用语、歇后语).

2. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚语,俗语). Их роль в СКЯ.

3. Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы).

4. Структура слова и словообразование в китайском языке.

5. Заимствованные слова в современном китайском языке.

6. Эвфемизмы в повседневной жизни китайцев.

7. Особенности китайской письменной, устной и разговорной речи.

8. Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа .

10. Виды словарей китайского языка и особенности их использования в практической деятельности специалиста.

11. Части речи и явление асимметрии между категориальными, лексико-семантическими и функционально-синтаксическими значениями в китайском языке.

12. Пути создания неологизмов СКЯ. Словообразовательные модели.

13. Лексико-семантические особенности фразеологии в китайском публицистическом тексте (в сравнении с английским и русским языками).

14. Синтаксическая деривация морфем китайского языка.

15. Влияние вэньянизмов и диалектизмов на язык современной китайской прессы.

16. Роль сленга в развитии современного китайского языка.

17. Методы исследования лексики СКЯ.

18. Исследования китайских и российских ученых по изучению иностранных заимствований в СКЯ.

19. Взгляды российских и китайских лингвистов на развитие лексики СКЯ.

20. Проблемы преподавания лексики на практических занятиях по китайскому языку в школе и вузе.

№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).

Слово является сложной структурно - семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц.

Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.

Существуют следующие классификации:

  • структурная,
  • стилистическая,
  • классификация по сходству значения,
  • классификация по сходству формы и
  • этимологическая классификация.

А. Структурные типы слов.

Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов.

В современном английском языке можно выделить слова:

- простые и сложные ;

- непроизводные (корневые) и производные ;

- полноосновные и аббревиатуры .

1) Простые слова

Разновидностями простых слов являются:

простые непроизводные слова (простые корневые) - red, leg, ask;

простые производные слова - helpless, disorder, outwit;

простые полноосновные слова - back, room, take;

простые аббревиатуры - doc, prof, ref.

Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии.

Производные слова (простые и сложные) : 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief (простые производные); broad- shouldered, footballer, old- ladyish (сложнопроизводные).

Родственные паронимы - категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами:

Economic - экономический, связанный с экономикой (economic crisis)

Economical - экономный, бережливый (economical woman).

2) Сложные слова

Разновидностями сложных слов являются:

сложные непроизводные (сложные корневые) - to blacklist (вносить в черный список), air-sick, home-made;

сложнопроизводные слова - dark-haired, week-ender, horse-driven;

сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) - USA, V-Day, UNESCO.

Сложное слово - это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).

Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов - основы (морфемы).

Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ.

Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением.

1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний :

Do it your self -

Stay slim - a stay-slim diet

an out-of-town performance

2) основосложение

полных и усеченных. полноосновные сложные слова сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).

World-famous (week-long)

Dark-brown (light-green)

Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).

Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями.

Нейтральные образования - это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.

К числу нейтральных образований относятся:

1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain killer).

2) сочетания с компонентом на - ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) - sleeping pills, sewing machine, sound recording.

B. Семантическая дифференциация лексики

Важные термины:

Значение слова - закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива.

Объем значения - совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия.

Словарное значение - наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса.

Контекстное (комбинаторное) значение - частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении.

Гнездо - семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного корня.

Семантическая дифференциация лексики - классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения.

Группы однополевых словарных единиц

категориально идентичные слова разные части речи

синонимы: антонимы эвфемизмы

  • полные и частичные синонимы
  • комбинаторно нетождественные/тождественные
  • одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
  • различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе нетождественные)
  • одностилевые/ разностилевые
  • ложные синонимы

При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц , связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).

Семантическое поле - это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.

Однополевые слова могут быть:

Слова с одинаковым предметным значением

Слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее значение;

Слова, противопоставляемые по значению (антонимы)

Слова, не противопоставляемые по значению

и могут являться разными частями речи .

СИНОНИМЫ

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях .

Например : смелый - храбрый, секрет - тайна, языкознание и языковедение; to end - to finish, jail - prison, gulf - bay, car - automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов :

1) полные и частичные

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

  • Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

1) Полные синонимы - у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer - flying man

Сценарист: screenwriter - scriptwriter - scripter - scenarist

Частичные - многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

convince

persuade

1. заставить поверить чему-то

1. заставить поверить чему-то

2. уговорить кого-то сделать что-то

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться в живых

2) Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

3) эмоционально нетождественные синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами .

soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)

get arrested - get nailed (груб.)

get married - get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) - he beheld a girl (торж., книжный стиль)

4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами .

5) дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

6) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях : car и vehicle , и невзаимозаменяемые: famous и notorious .

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle - это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

  • Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand - to realize

to understand - относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize - подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

  • Стилистические синонимы - это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

ЭВФЕМИЗМЫ

Эвфемизм - особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.

Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.

В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.

Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.

  • Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
  • Вместо depression - recession , вместо strike - industrial action , вместо murder - liquidation .

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.

АНТОНИМЫ

Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы - это слова разные по звучанию и противоположные по значению.

Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:

сущ. light - darkness

глаг. to freeze - to thaw

пригаг. full - empty

наречия: slowly - quickly

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные :

Beautiful - ugly

Big - small

Bitter - sweet

Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love - hatred, joy - sorrow, timid - arrogant

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work - rest, life - death, health - illness.

3) обозначающим время: day - night, summer - winter, beginning - end.

Не считают антонимами , слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy - unhappy, order - disorder, useful - useless .

Другие классификации : по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные.

КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.

По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)

Омонимия - совпадение формы при нетождественности значения.

Омонимы могут быть :

грамматически тождественные: to strike with a club , a yacht club ; a tank unit, a petrol tank

грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat ;

По характеру материальной оболочки они делятся на:

омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы - омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).

Омофоны : flour, flower; air, heir (наследник ); peace, piece; sale, sail; sell, cell;

Омографы : tear (рвать , резать ), tear(слеза ); bow (лук , бант ), bow (поклон ).

Омографы - омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).

Паронимы (ложные омонимы) - слова, похожие, но не одинаковые по форме:

С. Стилистическая дифференциация лексики

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.

Всю лексику данного языка можно разделить на:

  • стилистически немаркированную и
  • стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически не маркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки :

Признак

Стилистические группировки

примеры

1. форма речевой деятельности

Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;

Лексика устной речи

Лексика письменной речи (книжная лексика)

To behold; commence

2. обстановка речевой деятельности

Лексика, не ограниченная характером обстановки;

Официальная

Торжественная

Неофициальная

Фамильярная

warrior (торж. от soldier)

Dough (money); friend

Grub (food) (фам., разг.), pal

3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому

Эмоц. нейтральная;

Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).

Fellow, well-known

Bloke (пренебр. от fellow)

Famous, notorious

4. Литературный жанр

Жанрово неограниченная;

Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы

maid (поэт.)

receiver (термин в телефонии - тел. трубка)

5. Соответствие общепринятой норме

Литературная

просторечие

To to have a crush on smb.

6. социальная общность людей, использующих лексику

Общенародная лексика;

Социальные жаргонизмы, арготизмы

Нейтр: wife

Кокни: trouble and strife

7. профессиональная общность

Профессионально неограниченная;

Профессиональная лексика - лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).

to send / to forward - форвардить - комп. жарг.

Mike (microphone), lab (laboratory)

8. корпоративная общность

Корпоративно неограниченная;

Корпоративный жаргон

9. территориальная общность

Общенациональная, территориально неограниченная;

Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка).

To take, to go, a place, a house

Lorry (br) - truck (am), petrol (br) - gas (am), realise (br) - realize (br).

10. время использования

Современная лексика;

Устаревшая лексика (архаизмы - слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).

girl, lady - damsel, wench (арх.)

sloop (ист.) - сторожевой корабль

Слэнг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма: jail - can

Казнить: to execute - to fry

Голова: head - bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

Различают:

Слэнг общий : bag - некрасивая женщина, проститутка, чувиха . Queen - гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward - форвардить - комп. слэнг.

Слэнг - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) - лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.

Он очень мало изучен. Характерная его черта - рифмованный слэнг : многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife - trouble and strife

Head - a loaf of bread

Upstairs - apples and pears

North and south - mouth

№ 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:

  • лингвистические,
  • нелингвистические
  • и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ .

I. Количественное пополнение.

Внутренний способ.

А. Конверсия - безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово , совпадающее в некоторых формах с исходным.

Образованное конверсией слово имеет другое значение.

The story was filmed . (по этой истории был снят фильм)

He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)

They kept us in the dark .

I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)

  • При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова:

The actor was hissed off the stage (hiss - шипение , шиканье )

  • Основные разновидности конверсии:

Вербализация (образование глаголов)

Субстантивация (обр. сущ.)

Адъективация (обр. прилаг.)

Адвербализация (обр. нареч.)

  • Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:

I тип : - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.

Наиболее типичн. конв. этого типа - вербализация и субстантивация .

II тип : - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why).

  • I тип: - полная и частичная .

Полная - новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола:

A tape - to tape: They are taping the programme. The programme has been taped . They’ll tape the programme, etc.

Частичная - слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.

Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:

It gave me quite a scare . That was a good laugh . The film had a long run .

Б. Аффиксация - это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.

Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными .

Продуктивными в современном английском языке являются:

суффиксы : -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;

префиксы : anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.

При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):

Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)

Super war (война с применением атомного оружия)

A smarty (умница)

A cuty (красотка)

Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)

В. Дезаффиксация - способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.

Beggar - to beg

Legislator - to legislate

Burglar - to burgle

В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа

to vacuumclean (от vacuum cleaning ), to stagemanage, to housekeep.

Г. Аббревиация - образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате - создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами .

  • Аббревиатуры могут быть простыми и сложными .
  • Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement) .
  • Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер :

Sis - sister, professor- prof, second - sec, difference - dif, etc.

  • Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:

Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).

  • Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами:

LLC - limited liability company, V-Day - Victory Day, Interpol - international police, etc.

  • Акронимы (инициальные аббревиатуры) - сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
  • Лексические аббревиатуры (слова ) следует отличать от графических (графич. сокращ .) . Графические аббревиатуры - это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полносновные слова и словосочетания:

D.C. - District of Columbia, F.O. - Foreign Office, Ltd - limited

  • Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами:

MP - Member of Parliament

Д. Компрессия - образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.

Do it your self - on the do-it-your-self principle

Stay slim - a stay-slim diet

A performance given out of town - an out-of-town performance

К компрессии приводят:

1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.

To take off - a take off, a drawback, a comeback

A flight test - to flighttest, to roadtest, to headline

End of term - end of term examinations, heart to heart - a heart-to-heart talk

A hook and eye - to hook and eye

Cat and dog - a cat and dog life

Компрессивы - характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.

2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.

Нарушение уровневой однопорядковости - присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня - морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс .

Dark hair - a dark-haired girl

One side - one sided approach

Do it yourself - a do-it-yourselfer

Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова , сложением усеченных основ - сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:

World-famous, week-long, air-sick

Dark-brown, light-green

Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated

Ж. Особобление значения - выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.

Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) - обособившееся значение слова tun «большая бочка».

Обособление значения - особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.

З. Второстепенные способы словообразования :

Удвоение (reduplication) - bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)

Перераспределение - процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище).

Обратное словообразование .

Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg - beggar . Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard - под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. -er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса.

Стяжение или контаминация (blend) -

hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle ; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer

Внешний способ. Заимствования.

Второй способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков . Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки .

Заимствование латинской лексики :

I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap

VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church

XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики :

XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want .

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка.

Периоды истории английского языка:

Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).

Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)

Новоанглийский - с 15в.

  • Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
  • Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник . Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.

Основные способы заимствования :

- Транскрипция

- Транслитерация

- Калькирование

1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet , из английского: футбол, трейлер .

2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ - demography, democracy

3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков :

masterpiece - фр. шедевр

blue stocking - фр. ученая женщина

under consideration - лат.

Примеры заимствований :

Латинские : kettle, wine, cheese, butter , circus, angel, candle, priest, church, school,

Греческие : alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics

Скандинавские : take, give, want, get, their, them, they, leg, egg

Французские : - правительство: government, parliament , treaty, majesty;

Еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;

Церковные: baptism, sermon;

Игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;

Литература: romance, poet, literary, story;

Другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine

I. Качественное пополнение словарного состава - изменение семантической структуры слова.

Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

  • Расширение значения (генерализация)
  • Сужение значения (специализация)
  • Перенос наименования: метафора и метонимия
  • Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.

to help: лечить, исцелять - помогать

stock: запас дров - запас любых товаров, дров

2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.

to starve: умереть - умереть от голода

wife: женщина - жена

deer: животное - олень

affection: какие-либо эмоции, чувства - любовь, привязанность

3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)

the tongues of flame,

the tongue of a bell,

the foot of a page,

the foot of a mountain

a fox - хитрый человек

4) Метонимия - это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.

iron: железо - утюг

glass: стекло - стакан

the foot: нога - пехота

coin: клин для чеканки монет - монета

5) Деградация - процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным

Imp - (ранее) «молодой побег растения» - (более поздно) «ребенок» - (сейчас) «злое существо, бесенок»

gay - «веселый, живой» - «гомосексуалист»

6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки

Knight - «слуга» - «рыцарь» - «смелый, благородный человек»

  • «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается.

№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке).

Словосочетание - объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.

Словосочетание может быть свободным и устойчивым .

Различие между ними видно из следующих примеров.

She took several books. Она взяла несколько книг.

She was taken aback. Она была изумлена.

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением.

Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.

Устойчивые словосочетания разделяют на

1)собственно устойчивые и

2)фразеологические единицы.

1 - лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Они бывают именными - department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view

и глагольными - to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.

2 - отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.

to take to one’s heels - удрать

Ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.

Классификация фразеологизмов.

  1. Классификация по грамматической структуре
  • субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна )
  • глагольные - to take the bull by the horns, to learn by heart

Адъективные - as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)

  • адвербиальные - in the twinkling of an eye (в мгновение ока)
  1. Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка - Виноградовым.

Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:

степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)

степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)

- фразеологические сращения

A fishy story - выдумка

Dead as a doornail - без признаков жизни

Смысл целого не вытекает из значения компонентов

Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены - a fishy story - пренебрежительная окраска

- фразеологические единства

As busy as a bee - занятый как пчелка

To know which way the cat is jumping - знать , куда ветер дует

Мотивированность и ясная образность.

Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.

Значение это обычно переносное, метафорическое.

Эмоциональная окраска.

- фразеологические сочетания

To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования , необходимость

To break a promise - нарушить обещания

To keep company with - водиться с

Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.

№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).

Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц.

Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.

Существуют следующие классификации:

    структурная,

    стилистическая,

    классификация по сходству значения,

    классификация по сходству формы и

    этимологическая классификация.

А. Структурные типы слов.

Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов.

В современном английском языке можно выделить слова:

- простые и сложные ;

- непроизводные (корневые) и производные ;

- полноосновные и аббревиатуры .

1) Простые слова

Разновидностями простых слов являются:

простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask;

простые производные слова - helpless, disorder, outwit;

простые полноосновные слова – back, room, take;

простые аббревиатуры – doc, prof, ref.

Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии.

Производные слова (простые и сложные) : 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless , spoonful , disbelief (простые производные); broad - shouldered , footballer , old - ladyish (сложнопроизводные).

Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами:

Economic – экономический, связанный с экономикой (economic crisis)

Economical – экономный, бережливый (economical woman).

2) Сложные слова

Разновидностями сложных слов являются:

сложные непроизводные (сложные корневые) - to blacklist (вносить в черный список), air-sick, home-made;

сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven;

сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO.

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).

Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы).

Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ.

Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением.

1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний :

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.

2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова , сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:

World-famous (week-long)

Dark-brown (light-green)

Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).

Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями.

Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.

К числу нейтральных образований относятся:

1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain killer).

2) сочетания с компонентом на – ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleeping pills, sewing machine, sound recording.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...