Translator in the field of professional communication SPBSU Schedule. About the program

The purpose of the program: Preparation of specialists in the oral consecutive and written translation. At the end of the course, a diploma of SPbSU is issued professional retraining and assigning new qualifications of the translator in the field professional communication.

Schedule: From 2 to 3 times a week for 3-4 hours, depending on the learning profile. Theoretical disciplines are implemented in the online format. Much attention is paid to independent work, for the successful end of the program, students must learn a large amount of information in extracurricular time under the guidance of the teacher.

Our teachers: Collective faculty foreign languages SPBSU, existing translators with many years of experience.

The advantages of education

+
  • flagship program SPbSU in the field of translation
  • 20+ years, 2000+ graduates
  • many positive feedback
  • new fascinating and prestigious profession
  • a unique program that includes oral consecutive and written translation, a practical course of a foreign language for translators, the introduction to the theory of translation, lexicology, theoretical grammar, the style of the Russian language, the special courses of choice and much more
  • bonus classes beyond the framework of the curriculum
  • modern learning techniques and equipped classes
  • acquaintance with the legal framework of the translator's activities
  • ability to communicate with potential employers and recommendations to the best graduates
  • additional points when entering the magistracy
  • access to electronic library resources SPbSU
  • creative friendly atmosphere
  • practice of oral consistent translation
  • practice written translation
  • practical course of a foreign language
  • introduction to the theory of translation
  • theoretical grammar
  • history foreign literature
  • lexicology of a foreign language
  • stylistics of Russian language
  • special course on the choice (the basis of legal translation; aspects of business transfer; theory and practice intercultural communication; Automated translation systems)
  • legal Aspects of Translator
  • study of the second foreign language from the entry level

Training is built according to the modular principle. For each module (topic), you must pass a test or exam, the assessments for which are included in the final certification.

The course is completed by the passage of the final exam on the theory and practice of transfer and writing the graduation certification work on a written translation, which becomes part of the graduate portfolio.

Results of learning

+
  • profession of written and interpreter
  • possession of intercultural communication
  • availability of a portfolio and personal translating glossary
  • knowledge of the regulation of the operation of the interpreter
  • skills for using automated translation systems

Attention! Registration of a diploma for the assignment of a new qualification of a translator in the field of professional communication is possible only after receiving a diploma about the highest or secondary special education.

For this, a notarized copy of the diploma (without an application) must be provided to the Office of the School of Translation and Foreign Languages. If you graduated from St. Petersburg State University, it is not necessary to repair a copy of the diploma.

Teaching methods

In the audience

interactive practical lessons and classes in categories, training (simulation of the operation of the interpreter) Open lectures and master classes of famous translators, meetings with representatives of translation firms, working out professional cases

Remote *

remote classes (webinars) from 2019-2020 Uch. of the year

Teamwork

Collective sectoral glossary, participation in scientific and practical events

Advanced learning technologies *

blended Learning (combination of audit work and online learning) From 2019-2020 school year The result of the test received during the passing on the site, or a document on the level of owning a foreign language at a level not lower than B1 in accordance with the European language competency scale (CEFR), issued no earlier than 2017

5. Original document on changing the surname, name, patronymic (if necessary)

6. Additional package of documents for foreign citizens

(clarify in the school office)

General provisions: Translator in the field of professional communication, ( english). Full-time education (1.100 h.)focusing on the formation of translation competence based on both professional knowledge of the listener and at a high level of owning relatives and foreign languages.

Training period: 2 years - 4 semesters, 1100 hours.

Reception conditions: Students (starting from 2 courses) of all institutes / faculties of KFU, undergraduates, certified specialists are credited to training.

Conditions of education: Listeners are offered a mixed form of training (full-time using remote technology and visiting classes). This form of learning allows reduce the number of evening classes (Usually, the listeners are annoyed by occupations, 4-5 times a week). This option is not very convenient, because Are busy almost all evenings. Such training load does not allow many of our potential listeners to go to the program of translators. We offer a full-time visit twice a week in two practical oriented subjects - this is a practical English language course and a vocational-oriented translation. Alone, listeners study theoretical items that are located on the remote site of training http: // EDU .. Remote modules consist of lecture material, tasks for lectures, check tests and controls. For high-quality development of theoretical material, full-time seminars are conducted (four seminars are held for each theoretical subject), on which the teacher considers the most difficult issues of the course. Mixed learning option allows students not to abandon traditional full-time classes and independently determine the trajectory of learning Using modern forms of learning material.

The selection of listeners is made according to the results online testingconducted by S. may to September.month. To pass testing you need Sign up for the program The purpose of testing is to determine the level of proficiency in the English language entries entering the training program "Translator in the field of professional communication". For the successful development of the retraining program, the level of tested listeners must be not lower than Intermediate.

Document: At the end of training, a diploma of retraining with the assignment of the qualifications "Translator of English in the field of professional communication" is issued.

Syllabus:The retraining program "Translator in the field of professional communication" consists of two modules:

« A basic level of translation "

"Professional-oriented translation level."

Training of listeners in the "Basic Level Translation" module is held in the first year of study. The second year of training "Professional-oriented translation level" is focused on the development of professional translation skills.

Module "Basic Translation Level" It consists of disciplines focused on creating knowledge from listeners on linguistics and the basics of translation. Theoretical course "Basics of the theory of the studied language: lexicology, theoretical grammar, stylistics" (94 hours) contributes to the formation of linguistic knowledge of language. The course "Translation theory" (64 hours) contributes to the development of universal translation skills from English into Russian and vice versa. Familiarization with intercultural aspects of translation activities was presented in the course "Theory and Practice of Intercultural Communication" (48h.). Modern level Linguistics reveals the general relevant course "Introduction to Linguistics" (54 hours). Perfection general level possession of foreign language in oral and written forms is carried out in

the framework of the "practical course of foreign (English) language" (200 hours). The course "Introduction to the practice of professional translation" (100 hours) forms basic knowledge, skills and skills necessary to fulfill the translation of texts of various subjects. Total 560 hours for the first year of study.

Module "Professional-oriented translation level" It consists of disciplines that contribute to improving translation competencies. In-depth study The professional communicative sphere of English is presented in the course "Business Communication" (48 hours). Detailed testing of oral conversion skills in the field of professional communication is carried out within the framework of the "Theory and Practice of Oral Translation" (48h.). The expansion of linguistic knowledge is carried out at the expense of the course "Country studies" (United Kingdom) (48 hours). The course of the communicative direction "Stylistics of the Russian language and culture of speech" (42 hours) is focused on improving speech literacy among the listeners. "Workshop" (54 hours) is focused on independent work on the consolidation of vocabulary and grammar, training tasks on the translation of professional-oriented texts, reading special patterns, performing various written tasks for translated texts of the specialty, preparation for presentations. Improving the overall level of ownership of foreign language in oral and written forms is carried out within the framework of the "practical course of foreign (English) language" (100 hours).

Improving the practical skills of written translation in a specialty or direction is carried out within the framework of the "practical course of professional-oriented translation" (200 hours). Within the framework of the specified course, training is carried out according to professional-oriented areas:

\u003e Naturally Scientific Direction 1 (IT technology, physics, geophysics, mathematics)

\u003e Naturally Scientific Direction 2 (Biology, Chemistry, Ecology)

\u003e Socio-Humanitarian Direction 1 (History, Religination, Philosophy, Political Science)

\u003e Socio-Humanitarian Direction 2 (Psychology, Journalism, PR Technologies, Tourism)

\u003e Engineering direction

\u003e Medical direction

\u003e Philological direction

\u003e Economic direction

\u003e Legal direction

Total 540 hours for the second year of study.

The use of remote technologies in classes is applied only as additional materialrepresented in the form of electronic lectures, presentations, information references to Internet resources, lists of recommended literature, tests, educational films. Platform for project implementation is the site distance learning KFU Moodle.

Knowledge control is carried out through intermediate and final tests, written test work (intermediates from 4-6 works), individual tasks, translations of texts of general and professional-oriented topics. Standings and exams are surreated upon completion of each theoretical and practical course. Ends the training of the final attestation exam.

The cost of the first year of study is 42.000 rubles.

Information Source: UC Modern Philology

The program "Translator in the field of professional communication" is designed for people with a higher / secondary vocational education or receiving it and owning English at a level not lower than the average (B1-Intermediate).

The purpose of the program: training specialists in the field of specialized translation in order to obtain the qualification of the translator; Formation of professional competencies necessary for intercultural communication in professional activities: the ability to professionally carry out translation activities that implies high level Ownership of Russian and English and is based on professional knowledge of the specialty in their field of activity.

  • Occupation mode 3-4 days a week for 4 audit hours
  • Document issued Diploma of professional retraining
  • Learning language English Russian
  • Implementing division Center for Language Training
  • Directional direction
  • Place of classes ul. B. Pecherskaya, 25/12, ul. Kostina 2B.

Arrival

Target group

Persons having (or) receiving higher / secondary vocational education and english in English at level not lower Intermediate (B1)

Documents for reception

Original and copy of the passport or document replacing it

Original and a copy of the document on education and qualifications or certificate of training for facial education

Original and copy of the document on changing the name, name, patronymic (if necessary)

To enroll in the program "Translator in the field of professional communication" must be sent to the address [Email Protected] :

  • A copy of the passport (pages containing information about personal data, registration at the place of residence) in PDF format (in one file).
  • A copy of the technical document on the highest / middle professional education And the applications to it, the UGD assessment indicated the English language and the number of hours (at least 340 hours), in PDF format (one file). The owners of diplomas of foreign universities must be carried out before the start of classes to conduct a procedure (recognition of documents on education) in accordance with the established procedure (takes up to 3 months).
  • A copy of the training certificate (for students) issued by the university.
  • A copy of the certificate of changing the surname, name, patronymic (if necessary) (in PDF format).
  • A copy of the certificate confirming the level of proficiency in English (if available).
  • A copy of the visa to enter Russian Federation Foreign citizen (for foreign citizens)
  • 2 photos in size 3x4 (bring personally, needed to form a personal case).
A sample of a contract for the provision of paid educational services is posted on the "Information about educational organization»In the section" Paid Educational Services "

Conditions of receipt

Opening test - Testing in English

Disciplines

1 year of study

Introduction to linguistics

Stylistics English

LEXICOLOGOLOGY English

Theoretical Grammar Language

Stylistics of the Russian language and culture of speech

Practice oral speech of English language

Translation theory

2 year of study

Written translation

Oral translation

3 years of study

Special translation

Country studies of the United States and UK

Performance independent work - written translation (from English to Russian)

Qualifying exam

The program includes as practical species Classes on various aspects (grammar, speech practice, media language, listening, language business communication, translation) and theoretical courses By linguistics, phonetics, the basics of translation, lexicology, theoretical grammar, country and theory, theory and practice of translating, stylistics, business communication.

The purpose of the program implementation: The formation of the competences necessary for translating activities (oral and written translation). During the development of the program, the listeners improve (acquire) the following competencies:

  • knowledge of the theory of general and private linguistics;
  • knowledge in the field of translating theory;
  • the ability to exercise a translation of text;
  • the ability to carry out a written and interpretation;
  • the ability to professionally use reference books, databases and other sources of additional information;
  • the ability to exercise effective interlential and intercultural communications.

Teachers

Ahmadullina Elena Hailievna - Assistant Department of Theory and Practice of English and NGUL's translation. ON THE. Dobrolyubov, teacher discipline "Oral Translation".

Gradskaya Tatyana Vyacheslavovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of English of the Translation Faculty of NGLU. ON THE. Dobrolyubova, English teacher.

Dmitrieva Olga Vyacheslavovna - Senior Lecturer of the Department of Theory and Practice of Foreign Languages \u200b\u200band Lingvodidactics NGPU. K. Minina, English teacher.

Kabanova Irina Nikolaevna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor english philology NGU them. ON THE. Dobrolyubov, teacher of the discipline "Stylistics of English".

Kirsanova Daria Albertovna - Faculty Manager humanitarian Sciences HSE - Nizhny Novgorod, Teacher discipline "Written translation".

Klimova Margarita Andreevna

Pavement Irina Vladimirovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of English of the Translation Faculty, Department of Foreign Literature and Intercultural Communication NGU them. ON THE. Dobrolyubov, teacher disciplines "Translation theory" and "oral translation".

Popova Tatyana Petrovna - Candidate pedagogical Sciences, Associate Professor Department applied linguistics and foreign languages \u200b\u200bwith HSE - Nizhny Novgorod, teacher of English and legal English language.

Razin Irina Sergeyevna - graduate student NGU them. ON THE. Dobrolyubova, the invited teacher of the discipline "Country of the United States and the UK".

Romanova Tatyana Vladimirovna - Dr. Philological Sciences, Professor of the Department of Applied Linguistics and Foreign Languages \u200b\u200bHSE - Nizhny Novgorod, Teacher Discipline "Introduction to Linguistics".

Fomina Ekaterina Mikhailovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Literature and Intercultural Communication with HSE - Nizhny Novgorod, English teacher.

Share with friends or save for yourself:

Loading...